The Best of Ha Huyen Chi 2

by Huong Sa Mac 30-10-2005
101.
Không còn trẻ, nhưng chưa từng ngại núi
Giữa sông dài tôi ráng vững tay chèo
Tôi ham hố đủ điều
Với đam mê bất tử
Khó khăn nào tôi cũng thử
Cũng tôi
chuyên cần và tôi làm biếng
Tôi tai tiếng, nhiều hơn tôi tăm tiếng.
(Ha Huyen Chi)
No longer young, I have not feared the mountains
On the long rivers, I
kept rowing steadily
I desire many things, with unrelenting passion
Wishing
to meet all challenges,
between the diligent and lazy penchants in me
More
notorious than famous in acts and thoughts.
(Bao Ngoc)

102.
Hiên ngoài muôn cánh đào rơi
Hồng tươi xác pháo gọi người xa xăm
Hiên đời lá muộn rụng thầm
Với trăm bến đục, ngàn lần bến mê.
(Ha Huyen Chi)
103.
Em và hoa rạng rỡ cười
Cho anh đẹp mộng, cho đời ngát hương
Tình em lóng lánh mầu sương
Dìu anh vào chốn yêu thương yên bình.
(Ha Huyen Chi)
You and flowers smile vibrantly
To add fragrance to life and immerse me in felicity.
Your love scintillates with the tint of dew
Leading me to the shore of serenity.
(Binh Nhung)
104.
Ghềnh đá xảm cheo leo và trơn trượt
Nhớ nghìn chiều về một thoáng hôn mây
Em mẫn cảm hé đôi bờ môi ướt
Thoắt lòng ta là biển lớn sông đầy
(Ha Huyen Chi)
105.
Mấy ai nghe tỏ lời sinh điếu
Hiểu được lòng nhau phút hóa thân
(Ha Huyen Chi)
Who can hear their own tribute
And share thoughts at life's end?
(Binh Nhung)
106.
Thượng Ðế,Thượng Ðế ơi
Chết thêm dăm tỷ người
Ðất vẫn thừa ung độc
Sông vẫn đầy rác trôi
(Ha Huyen Chi)
107
Ghé Hòn Én, dưới tàng khuynh diệp
Lục từng ngăn hoài niệm còn tươi
Chữ gọi chữ bao la trời biển
Vần nối vần, tình nghĩa lên ngôi.
(Ha Huyen Chi)
Halting by the isle of swallows
Under the eucalyptus boughs
I search through fresh memories.
Words call to words in heaven and sea
Rhymes in succession
In praise of affection.
(Bao Ngoc)
108.
Hôn hoa mà động lòng rừng
Hôn con suối nhỏ mà dông tố về
Hôn vào bến giác bờ mê
Hôn cho đẹp ước vẹn thề, chưa thôi
Hôn cho em hết sầu đời
Lửa tim lại rực như hồi mới yêu.
(Ha Huyen Chi)
109.
Mười ngón tay em nắn phím ngà
Ngón nào ve vuốt nỗi buồn ta
Đem thơ vào nhạc, trăng vào mộng
Cho nhánh ân tình sớm nở hoa
(Ha Huyen Chi)
Of the dexterous fingers molding the keys
Which ones are to soothe our affliction?
You bring poetry into music,
Moonshine into dream, to hasten
Blooming of the branch of affection.
(Binh Nhung)
110.
Hạt giống gieo chưa kịp nẩy mầm
Ðã nền cao ốc giữa sơn lâm
Mảnh trăng huyền thoại trôi vào mộng
Ai biết còn đau mạch suối ngầm.
(Ha Huyen Chi)
111.
Tôi ngờ nghệch thường không phân tốt xấu
Nhác soi gương nên chẳng thấy mình
già
Tôi cận thị, nhìn lòng người chẳng thấu
Tôi lãng tai, nghe chớp chớp
lòa lòa.
(Ha Huyen Chi)
At times naive, not discerning good from bad
Reticent to look in the
mirror, I don't realize my age
Through myopia, I cannot gauge human's hearts
Hard of hearing, all sounds come diffuse to me.
(Bao Ngoc)
112
Đòi Nam Quan vì xương máu ông cha
Vì cháu con, quyết giữ lấy Hoàng sa
Vì tương lai vì hồn thiêng sông núi
Rồng Tiên ơi xin giữ vẹn sơn hà
(Ha Huyen Chi)
113.
Lưng chiều thả nhớ về em
Thả dòng khói lãng bay lên đỉnh sầu
Mai này đời mãi bên nhau
Bao xa cũng tới bao lâu cũng chờ
(Ha Huyen Chi)
This afternoon, I think of you
Along the faint smoke sent to the mountain blues
In the hopeful future, we will be together
At a certain space in time, forever.
(Binh Nhung)
- 114.
Hắt ly rượu chát lên trời
Nghe như ngàn giọt máu rơi quanh mình.
(Ha Huyen Chi)
115
Ai kẻ âm thầm nuôi hận nước
Ai người chí cả vẫn bền gan
Sử đau khép lại ngàn trang trước
Sẽ mở ngàn sau những nét vàng.
(Ha Huyen Chi)
Who silently feeds hatred for the country
Who carries its mission dutifully
History closes the past sad chapter
To open a new one with grandeur.
(Binh Nhung)
116.
Ma là em, Phật cũng là em
Là bình không đáy, rượu vong niên
Phật thì xa quá, ma gần xịt
Trong máu ta hừng hực chất men
(Ha Huyen Chi)
117.
Mắt lưới nhớ trùm lên đời sống
Em và ta gỡ mãi không ra
Hạnh phúc đến mong manh bọt sóng
Cõi buồn riêng biển lạnh bao la
(Ha Huyen Chi)
The longing net is cast on our life
Entangling us helplessly
As waves foam, happiness is fragile
And sadness, vast as the cold sea.
(Binh Nhung)
118.
Mảnh đời ta thiếu, em đang giữ
Ấn chứng tình riêng chẳng dễ quên.
(Ha Huyen Chi)
119.
Soi nhìn lá phổi, buồng gan
Ngắm tôi cằn cỗi dung nhan tím chiều
Công danh một dúm nhẹ hều
Hư danh một rổ mốc meo đáng gì
Lại em quây quả bỏ đi
Tôi như lá rụng hoài nghi đất trời
(Ha Huyen Chi)
Probing my liver and lungs
Viewing my features by time unsung
Accomplishments on me weigh light
What help is a basket of titles?
Then you turn away and leave me
I am as fallen leaves
Doubting earth and heaven.
(Bao Ngoc)
120.
Tỉ tê mưa chuyện cầm canh
Vui em rớt xuống hồn anh khô cằn
Ðâu đây sỏi đá lên mầm
Nhánh cây oan trái âm thầm trổ bông.
(Ha Huyen Chi)
121.
Tôi chậm nhớ mau quên, nên khó ân đền oán trả
Tôi giang hồ vặt, mà ngỡ đâu
hành hiệp cứu khốn phò nguy
Tôi yêu quê, mà hơ hải bỏ quê
Tôi chết nhát,
qua mưa bom bão loạn
Tôi làm thơ, bởi không biết làm gì khác.
(Ha Huyen Chi)
I recall with difficulty, and forget easily
thus acknowledgments and
retaliations are hard to come by
Riding on a small-scale adventure, I think
of salvaging human kind
Loving the country, I left it in despair
I am a
renegade through the storm of bullets and war uproar
I write poetry, for lack
of other skills.
(Bao Ngoc)
122.
- Thắp bao nhiêu ngọn nến
Cho tỏ một vầng trăng
Bao vỗ về âu yếm
Cho ngất ngây đêm nàng.
(Ha Huyen Chi)
123.
Ai xưa ngồi chỗ ta ngồi
Có nghe xao xuyến gọi mời lãng du
(Ha Huyen Chi)
O friend who sat at my place
Did you hear the call for adventure?
(Binh Nhung)
124.
Rồi cũng qua đi đêm luyện ngục
Rồi ngày lạ hoắc cũng qua luôn
Cơn đau hành hạ ta từng lúc
Ta sống ngu ngơ giữa núi buồn.
(Ha Huyen Chi)
125
Mây chở gió lướt ngang chiều tĩnh mặc
Buồn ai phơi trên từng nhánh cây khô
Chim ngờ nghệch đậu trên cành bất trắc
Tình như sông, tình cuốn xoáy chẳng ngờ
(Ha Huyen Chi)
Clouds and wind breezed through the afternoon
The stillness in dead branches was sad and cool
Perching on them were harmless birds
My heart, like the river, embraced the Earth
(Ngo Dinh Chuong)
126.
Những mất mát điếng hồn
Lửa nhục hờn ngún cháy
(Trái tim thiết thạch bị sói mòn
Nỗi thảm sầu không đáy).
(Ha Huyen Chi)
127.
Lăn tôi qua khỏi cơn đen
Em con súc sắc còn nghiêng ngả cười
Vết son rực lửa mặt trời
Nửa khuya còn thắp trong tôi nắng hồng.
(Ha Huyen Chi)
Flipping me out of the crisis
You, untiring laughing topple,
In the red seal, fire solar heat
Giving ardent rays at midnight.
(Binh Nhung)

128.
Sau cay đắng em vẫn còn cay đắng
Trong bẽ bàng ta còn lắm bẽ bàng.
(Ha Huyen Chi)
129.
Lại dắt nhau đi xuyên giác núi
Hải nhai sơn thủy rất vô tình
Càng đi càng thấy mù phương tới
Càng thấy thương quê, thấy giận mình.
(Ha Huyen Chi)
Then, together they walk the mountain
Caves and hills are no attractions
The more they travel, the more they're lost
Country and sorrows are in their thought.
(Ngo Dinh Chuong)
130.
Tôi ủ trong tay hương dị thảo
Tôi bên dòng suối, suối trầm luân
Trên bờ, dưới nước đâu là đạo
Như lạc đâu rồi cái chính tâm
(Ha Huyen Chi)
131.
Tôi hồ đồ từng cố vấn cho người
Khuyên ráng tẩy những tì có thể
Tẩy không
xong, thì nhuộm quách cho rồi
(Tẩy hay nhuộm thực không phải dễ.)
Bởi thiếu
khôn ngoan, tôi từng lỡ khóc, cười.
(Ha Huyen Chi)
I presumptuously provide advices to others
Counseling people to remove
stains if feasible,
If not possible, then dye in a different shade.
(Such a
task is not easily done)
For lack of cunning ways, many times I experience
bittersweet moments.
(Bao Ngoc)
132.
Nếu em chẳng phụ tình tôi
Chắc gì lệ tủi không rơi bây giờ
(Ha Huyen Chi)
133.
Em trốn trong mai rùa
Trốn sâu trong vực ngờ
Sau ngàn lời đá ngỏ
Anh trốn đâu bây giờ?
(Ha Huyen Chi)
Hiding in the turtle's shell
You recede in the abyss of doubt
After a thousand requests carved in stone
Where will I dwell?
(Binh Nhung)
134.
Là anh, là bạn, là thầy
Là chi em muốn anh đây sẽ là
(Ha Huyen Chi)
135.
Mình em bước tới tương lai
Cái ta đang có, cái ngoài tầm tay
Em cầm chắc cái hôm nay
Ngó lui tình cũ bèo mây, nổi chìm
(Ha Huyen Chi)
You will follow your fate
Viewing the facts, real or in bait
Guarding the tangible
Dropping the evanescent past
(Binh Nhung)
- by Vy Hùng
-
136.
Bỗng xót vô vàn những lần mở ruột
Sầu rụng vô căn ở cuối đường tên
Chỉ muốn mất tăm chìm sâu đáy nước
Như hòn sỏi mù ném xuống vực quên
(Ha Huyen Chi)
137.
Anh như người phóng tâm
Ðã ham vui bao lần
Em đau lòng biết mấy
Khi anh vào mê lâm
(Ha Huyen Chi)
I am a hearty knight
Rejoicing in pleasure
Many times you are hurt
When I am entangled
(Binh Nhung)
138.
Mở cuốn sách không chữ
Thắp ngọn đèn tối câm
Gác chân vào tâm sự
Hôn nỗi sầu dao đâm.
(Ha Huyen Chi)
139.
Thơ từ tâm ý mà ra
Chữ từ hướng niệm khi ma lúc thần
Nghĩa từ gỗ đá hóa thân
Nhạc thơ là những điệu vần phấn son.
(Ha Huyen Chi)
Poetry comes from mind and heart
Words from ideas, lofty or base
Inanimate things take shape
From rhymes, music emanates.
(Bach Hac)
140.
- Kể như thu đã lưng
mùa
- Níu nhau như lá vàng thưa níu
cành.
- (Ha
Huyen Chi)
141.
Tôi bé mọn, ngỡ mình là núi lớn
Tôi tầm thường, mơ toàn
chuyện phi thường
Tôi vườn hoang hoài múa gậy văn chương
Tôi mê muội từng đôi phen phét lác
Tôi chung thủy và cũng tôi bội bạc.
(Ha Huyen Chi)
A small mound, I think myself as a tall mountain
An ordinary mind, I dream
of only extraordinary feats
In a wild garden, I brandish a wand of
literature
So impassionate as to indulge in story making
Faithful at times,
and untruthful at others.
(Bao Ngoc)
142.
Mời em nhắp chén oan khiên
Cạn hay không cạn cũng nghiêng ngả đời
(Ha Huyen Chi)
143.
Ném chữ lên trời
Ngàn giọt sao rơi
Cơn mưa vần điệu
Mưa buồn, mưa vui
(Ha Huyen Chi)
Words propelled in the sky
As a cascade of stars, fall
In a shower of rhymes,
Sad and happy rainfalls.
(Bao Ngoc)

- by Vy Hùng
-
- 144.
Môi thơm, thơm suốt chiều đời
- Dẫu mai núi lở sông bồi có nhau
- Nến em cháy cả hai đầu
- Tim ta nối lửa đẹp màu ái ân
- (Ha Huyen Chi)
145.
Một sáng ghé thăm con suối vắng
Cành khô rộn rã tiếng chim non
Mảnh trời trong nước rung rinh nắng
Như có hương lan thoảng giữa hồn.
(Ha Huyen Chi)
In the morning, the creek is quiet
Newly hatched birds are chirping on dried twigs
The image of a quivering sunny sky
My soul is touched by the fragrance of orchids.
(Ngo Dinh Chuong)
146.
Mộng giữa thực, hay thực kia thành mộng
Buồn trong vui, hay vui lẩn trong buồn
Không là biển em thương dào dạt sóng
Chẳng là non anh nhớ ngất ngây non
(Ha Huyen Chi)
147.
Anh về hỏi ngọn suối buồn
Hỏi rừng hiu quạnh, hỏi non bất bình
Anh về soi lại bóng mình
Thấy vầng trán héo vây quanh lũng hờn
(Ha Huyen Chi)
On my return, I ask the sad source
Deserted forest, angry mountain
Looking at my reflected image
Wrinkled forehead amid a valley of hatred.
(Binh Nhung)
148.
Một nhịp cầu gục xuống
Ðau trọn dòng sông thơ
Trái đạn bay nhầm hướng
Xóa tan nhiều ước mơ
(Ha Huyen Chi)
149
Lật trang sách ước cầu duyên
Thấy đời trong mắt, thấy em trong đời
Bi giờ mình có nhau rồi
Em thêm tối dạ, và tôi càng khờ.
(Ha Huyen Chi)
Opening the book of wishes
I see life in your eyes, and you in life
Now that we have each other
Even mundane things are duller.
(Bao Ngoc)
150.
Một tôi lỡ đạo lỡ đời
Một tôi dở khóc dở cười vì em
Mẹ tôi niệm Phật hằng đêm
Tôi mang thánh giá mon men nhà thờ.
(Ha Huyen Chi)
151.
Tôi may mắn sống lâu lên lão
Tôi ương gàn thường khi bụt, khi
ma
Viết tầm
phơ trọn kiếp sâu hư ảo
Bướm quên bay, ngờ chữ nghĩa thăng hoa.
(Ha Huyen Chi)
Fortunately adding years to seniority
Arrogantly becoming Buddha or the
devil,
I write confusedly all my destiny of word worm
The butterfly forgets
to fly, doubting that verses can soar in the air.
(Bao Ngoc)
152.
Ngày xưa, hai chữ xa xôi quá
Chữ gợi ngàn năm, nghĩa muộn màng.
(Ha Huyen Chi)
153.
Một túi bình sinh đã nhớp nhơ
Chứa toàn rượu độc tháng Tư xưa
Uống cho say chết, còn chưa chết
Lòng vẫn chưa quên nhục cuốn cờ
(Ha Huyen Chi)
Wine of wisdom or a dirty substance
Full of toxin distilled in that April
Drinking to die, but I'm not dead
Living in shame after the lost battle.
(Ngo Dinh Chuong)
154.
Múa quyền như sử kiếm
Sử kiếm như dụng côn
Em lúc hòa khi chiến
Anh lạc phách tiêu hồn
(Ha Huyen Chi)
155.
Anh chìm trong men
Cái tâm như thiền
Cõi lòng như tịnh
Giữa rừng bon chen
(Ha Huyen Chi)
I sink in alcohol
Feeling as a sage
So lofty is my heart
Amid life's rivalries
(Binh Nhung)
156.
Em vào đời bi thiết
Em vào tình bơ vơ
Em với sầu trọn kiếp
Thương em, thương vô bờ
(Ha Huyen Chi)

Với bà xã, by Kim Ý
- 157.
Mưa rắc bụi cho rừng xao xuyến gió
Ngày chưa qua lá nhớ đã hoen sầu
Chìm đáy nước một vầng ô chín đỏ
Trái tim trời ai bỏ giữa sông sâu.
(Ha Huyen Chi)
The dusting rain entices forest and wind
Day has not passed, yet fall leaves of longing
Sinking deep is a blazing sunset
With my heart suspended in sorrow.
(Bao Ngoc)
158.
Tim đã khép, ai ngờ tình gõ cửa
Mới quay về, lại tấp tểnh yên cương
Lại hăm hở đăng trình thêm chuyến nữa
Dẫu mai này em lỡ một đường gươm.
(Ha Huyen Chi)
159.
Mừng em sống tiếp những ngày đau
Tình vẫn lênh chênh giữa vực sầu
Ngút mắt vẫn mây nhàu, khói nhớ
Vẫn còn thấp thoáng những mùa Ngâu.
(Ha Huyen Chi)
Enjoy the remaining days
Though mixed with joy and sorrow
Clouds of longings line in rows
Amid hopes of reunion.
(Binh Nhung)
160.
Anh dốc đời bươn chải
Với cỏ úa, hoa phiền
Vẫn nghe lòng xanh dại
Như ban đầu có em
(Ha Huyen Chi)
161.
Canarina,
- Ngày được lệnh trở về quê mẹ
Anh buồn hơn buổi lâm hành
Phút chia biệt anh nghẹn ngào cúi mặt
Mấy thằng em tôi cùng khóc theo anh
Tình chiến hữu nở bông hoa nước mắt
Anh nói vài câu tiếng Việt chưa rành
-“Tôi yêu Vietnam nhiều... nhiều và mãi nhớ các anh”...
(Ha Huyen Chi)
-
-
Canarina,
-
How sad the day for his return home,
Silence and tears in his eyes;
Tears also from my men,
The flowers of tears born out of friendship.
He mumbled a few Vietnamese words,
“I love Vietnam and shall remember you.”
(Do Lenh Thuan)
162.
Hứa đã hứa rằng không bỏ cuộc
Tôi buông tay sao được mà buông
Sao tôi lạ giữa đời thường
Sao em hờ hững lược gương đời mình?
(Ha Huyen Chi)
163.
Nghe em phơi mật trải lòng
Cái tâm cũng lửa bập bùng cháy theo
(Ha Huyen Chi)
Listening to your expressed thoughts
I am burning all along, the fire unfought
(Bao Ngoc)

by
Vũ Uyên
Giang
-
164.
Ải Chi Lăng, đang chìm vào đớn nhục
Lũ giặc Hồ ngầm cắt đất cầu an
Rồi Hoàng Sa sắp thành thềm hải ngục,
Đồng bào ta, rồi mạt kiếp cơ hàn
(Ha Huyen Chi)
165.
Giữa hai đứa chúng ta
Có tín điều ngăn cách
Trong trìu mến thiết tha
Có mơ hồ kinh sách
(Ha Huyen Chi)
Between the two of us
Lies a wall of anchored tenets
Amid deep affection
Floats a ghost of religious precepts.
(Bao Ngoc)
166.
Ngoài song mưa tuyết trắng trời
Trong tôi tuyết cũng sầu rơi trắng lòng
Thương em, nhiều lắm biết không?
Em thương, dè sẻn cuốn trong kén ngờ
(Ha Huyen Chi)
167.
Em thả trong gió
Hoa hương ngày xanh
Ta vùi đâu đó
Dăm con mộng lành
(Ha Huyen Chi)
You sow in the wind
Fragrances of young days
In them are nestled
Some of my sweet dreams
(Bao Ngoc)
168.
Ở đây khóc hận, cười đau
Trong gương tóc đã ngả màu suy tư
Ngóng thư bằn bặt tin thư
Thiếu thì thiếu đủ, chỉ dư nỗi buồn.
(Ha Huyen Chi)
169.
Anh chọn cõi cô đơn
Mài nhọn lòng phấn đấu
Có em chia vui buồn
Cám ơn nàng, yêu dấu.
(Ha Huyen Chi)
I have chosen solitude
To hone my inner strength
With you to share joy and decrepitude
I am grateful, dear love.
(Binh Nhung)
170.
Ngủ ngoan đi nhé cát lầm
Bến trong, bến đục cũng ngần ấy quên
(Ha Huyen Chi)
171.
Anh khao khát em triều dâng sóng cả
Lúc đầm đìa lệ tủi giữa môi hôn
Lúc chưa xa đã thảng thốt điếng hồn
Mỗi tạm biệt đã ngờ rằng vĩnh biệt.
(Ha Huyen Chi)
I yearn for your passion
Between tears of unworthiness and kisses
Devastated at the thought of separation
Each parting is like an adieu.
(Binh Nhung)
172.
Tới khuya, tới sáng cùng nhau
Không gì chuyện đẩu đầu đâu cũng cười
Thì thào rúc rích tận vui
Đôi ta xem đất coi trời bằng vung.
(Ha Huyen Chi)
173.
Anh có 25 chữ cái
Với ca dao làm hành lý lên đường
Tuổi rất nhỏ mang trái tim vĩ đại
Tình yêu nở dưới mũi gươm
(Ha Huyen Chi)
I have twenty-five letters,
As baggage along folk poems
While young, lofty dreams are nurtured
Under the sword love blooms.
(Binh Nhung)
174.
Ngỡ đi hết dường trần
Ðã chân trời góc biển
Em và ta thật gần
Sao đi hoài chẳng đến
(Ha Huyen Chi)
175.
Ngựa Hồ ngóng gió lưng đồi
Cất cao tiếng hý ngậm ngùi cỏ hoa
Ðầu sông một gã lính già
Ôm cần, câu nỗi nhớ xa buồn gần
(Ha Huyen Chi)
An alienated horse stands lonely on a slope
Sadly uttering loud neighs above shrubs
On the river end, an old soldier
Holds his fishing rod, looking homewards.
(Ngo Dinh Chuong)
176.
Chắt mãi tình đau cái
tâm khánh kiệt
-
Còn mãi yêu người, còn
mãi thương thân
-
Qua dốc oan khiên, qua
cầu phán xét
-
Trong mỗi đời hoa
còn chút hương thầm.
- (Ha
Huyen Chi)
177.
Anh có quốc thù trên vai còm cõi
Có quê nhức lòng như một vết thương
Bạn bè thêm xa lăn như đá sỏi
Dăm mảnh tình gần tươi những lằn gươm
(Ha Huyen Chi)
Carrying hatred on my tired shoulders
For the wound the country has suffered
Friends shy away like stones and pebbles
Nearby loves still bleed from the blow.
(Binh Nhung)
178.
Người bạn cho chiếc áo lính ngày xưa
Tôi mặc vào chút ưu tư còm cõi
Quê hương tôi trăm lần hơn nghèo đói
Bạn bè tôi xưa, thê thảm tù đày
(Ha Huyen Chi)
179.
Em khờ hơn ta tưởng
Khi thật lòng yêu ta
Lời tỏ tình độ lượng
Giải lời nguyền yêu ma
(Ha Huyen Chi)
You are so naïve,
When loving me truly,
The encompassing words
Remove the spell readily.
(Binh Nhung)
180.
Ðêm vơi nhớ một thêm đầy
Thương em, thương cả những ngày vắng em
Lậm rồi thuốc thánh, bùa tiên
Nên trăm dốc mỏi dặm phiền cũng qua.
(Ha Huyen Chi)
181.
Người giàu giữ của
Kẻ nghèo giữ thân
Ta đùa với lửa
Giữ cái không cần
(Ha Huyen Chi)
The endowed hoards riches
The poor guards virtue
I brush with wild fire
Saving the unneeded.
(BaoNgoc)
182.
Nhói ở tim ta lửa tháng Tư
Ðạn như pháo tết lúc giao thừa
Ngổn ngang gươm súng quăng đầu ngõ
Một triệu hùng binh vội cuốn cờ
(Ha Huyen Chi)
183.
Anh còn say ngất
Như chìm trong men
Như đời đánh mất
Như người lãng quên.
(Ha Huyen Chi)
I am so drunk
In ferment all sunk
Devastated soul
Lost in oblivion
(Binh Nhung)
184.
Em là nụ hướng dương
Héo hon chiều nhật thực
Vẫn nhớ về một phương
Trái tim mù thổn thức
(Ha Huyen Chi)
185.
Anh lãng phí đời trai trên xứ lạnh
May còn em như một nhánh hoa gai
Còn tâm cảm với mưa ghen, bão hạnh
Vẫn đầy lòng bi phẫn chẳng nguôi phai
(Ha Huyen Chi)
Squandering life in the cold skies
I treasure you like thorny flowers
Sharing storms of bliss and deep hurt
My heart filled with anger ever.
(Bao Ngoc)
186.
Nhìn đâu cũng thấy một nàng thôi
Thấy lửa tiền căn ở mắt người
Thấy sóng gối đầu tung bụi nhớ
Từng triều mê sảng ngất ngây trôi.
(Ha Huyen Chi)
187.
Người lỡ chia xa đôi bên địa cầu
Tình lỡ chia xa hai bên đỉnh sầu
Người đã xa khơi cuộc tình tách bến
Chút hương xưa làm thành vốn liếng
Cũng cùn mòn theo chân thời gian
(Ha Huyen Chi)
We're apart on two sides of the world
Our love is separated by the highest peak of the misery
The boat has sailed far away
Only the lovely memories stay.
(Mai Nguyen)
-
188.
Nhục vong quốc cùng tháng Tư bốc cháy
Buồn xưa bỏ súng, tan hàng
Chân đã mỏi mà đường dài biết mấy
Cám ơn tình còn những phút vui hoang
(Ha Huyen Chi)
189.
Ðường mòn Hồ Chí Minh
Xương trắng cao hơn chế độ gian manh
Ðường thống nhất hòa bình
Lầy máu đồng bào vô tội
(Ha Huyen Chi)
Likewise, along the trail named after Ho Chi Minh
Decayed bones piled up, higher than the peak of the regime
-
The road of unification and peace
Bloody pools where innocents lay dead
(Ngo Dinh Chuong)
190.
Nhắc cho trời biết và em biết
Sông núi chia, tình chẳng thể chia
(Ha Huyen Chi)
191.
Anh mắc nợ gì thơ, mà thơ đeo suốt kiếp
Anh mắc nợ chi tình, mà tình nghẹt ngăn tim
Anh mắc nợ gì quê, mà đau quê thống thiết
Mà nhức nhối tủi hờn từ một tháng Tư đen
(Ha Huyen Chi)
I have a destiny with poetry
Indebted with love congesting my heart
Feeling deep aches and pains for the country
Hurting with shame during black April
(Bao Ngoc)
192.
Niềm vui nàng câm nín
Bất hạnh hát ồn ào
Linh hồn đầy lưới nhện
Tổ ấm là thiên lao.
(Ha Huyen Chi)
193.
Anh muốn quên em thì mãi nhớ
Nợ nần muốn nhớ lại mau quên
Muốn quên nhục nước, quên đời cũ
Quên trái tim chàng chỉ có em
(Ha Huyen Chi)
I want to forget you, to no avail
Of debts that I owe, I don’t remember
I wish to forget our shame and past life
My heart where your image dwells.
(Binh Nhung)
194.
Niết bàn xa, nhưng rượu thật gần
Lửa thiêu tam muội đã bao lần
Hứa quên sóng nghiệt, quên tình lãng
Mà vẫn men sầu gọi cố nhân.
(Ha Huyen Chi)
195.
Nhắm con mắt mở báo đời
Mở con mắt nhắm vì người, vì ta
Bờ mê, bến giác đâu xa
Cái em là, cái ta là, sắc không
(Ha Huyen Chi)
Closing the eye that sees the unwanted
Clearing the one to share other’ view
In illusion or reality
Being, you are, in nothingness, I grew.
(Bao Ngoc)
196.
Nơi căn nhà này mùa xanh đã tới
Trên cây đàn này biển đã hòa âm
Môi em thật mềm nụ hôn rất vội
Còn mãi trong ta nỗi nhớ thâm trầm.
(Ha Huyen Chi)
197.
Nhớ muốn khóc, mềm xương chưa đủ
Buồn mênh mông khối lượng còn nguyên
Chứa vào đâu hết rừng tâm sự
Tát bao lâu vơi được bể phiền?
(Ha Huyen Chi)
I miss you so much, dear love
My chagrin has no end
No receptacle can hold it all
How can I drain the sea of woes?
(Binh Nhung)
198.
Nhớ gì chăng những lần say
Mình như mưa gió khỏa đầy hồn nhau
Chung tay tát vợi biển sầu
Ðốn cây nghi hoặc đối đầu oan khiên
(Ha Huyen Chi)
199.
Em thương ơi, những ngày thoáng vui
Mình như gió bay trên tầng trời
Lòng thênh thang như hoa, như bướm
Bức tranh Tàu vẽ hạc đẹp đôi
(Ha Huyen Chi)
During the days of joy, darling,
We glide like the wind in the sky
Along nature, our hearts bloom
Like cranes on the Chinese painting.
(Binh Nhung)
200.
Em vẫn đó, như chưa từng có đó
Mùa đau về, anh với khúc hoài ca
Trăm nỗi đắng, vẫn chất đầy ngăn nhớ
Em cơ hồ thấp thoáng ở ngoài ta
(Ha Huyen Chi)
