| Home  | Tiểu Sử HHC  Thơ Ghé 1 Chân |  Thả Gió Bay Đi | Thư Mục |
|
Từ Thơ Đến Nhạc | HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm |

| English | Audio & Video | Lyrics | Dịch HHC | Dịch Mậu Binh | Suối Thơ Góc Thơ HHC
| Thơ Mậu Binh |   Trang Đặc Biệt | Hot Links  |Thư Tín   |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

   
by Hoàng Vân
 
4801
Thế đấy ngươi ơi, buồn thế đấy
Chuyện lòng ta kể kiếp nào vơi
Ta yêu tiểu muội, nhưng nàng ấy
Vẫn xé đời ta đến tả tơi.
(Ha Huyen Chi) 
 
Thus is life, so sad,
Long ending is my chapter
Loving the endearing soul,
Though she tears me up in tatters.
(Bach Hac)  
 
4802
Nhớ nàng, nàng nhớ ta không?
Vẫn câu hỏi cũ chẳng mong đáp lời.
(Ha Huyen Chi)
 
4803
Ngươi cứ cười đi cho thỏa chí
Mai này quả báo đến phiên ngươi
Sẽ ta vầy vọc ngươi hơn thế
Cho hả hôm nay bị ngạo đời.
(Ha Huyen Chi)  
 
Laugh to your heart content
Tomorrow will come the results
I will bruise you even
To offset today’s aches.
(Bach Hac)  
 
4804
Như trời lúc nắng khi mưa
Em vui phút trước bây giờ buồn anh
Trăm nghìn phiền lụy vây quanh
Chập chùng vấn nạn mông mênh biển ngờ.
(Ha Huyen Chi)
 
4805
Có chắc gì đâu, ngươi thỏ đế
Chưa đi lòng đã chực quay lui
Nói yêu tưởng dễ mà không dễ
Thủ khẩu như bình chẳng hé môi.
(Ha Huyen Chi)  
 
To a fearful soul, nothing is sure,
Undecided, you wish to return
Thinking that love is easy
Alas your lips are sealed tightly.
(Bach Hac)  
 
4806
Đời có em chia ngọt ngào hạnh phúc
Em vì ta không tiếc mạng treo ngành
Em cùng ta lên đỉnh thác gieo mình
Rơi thảng thốt xuống hoa niên tít tắp.
(Ha Huyen Chi)
 
4807
Ta thề không tán ngươi đâu nhé!
(Ngươi cũng như ta khổ đủ rồi)
Ngươi xuống đò ta càng chết lẹ
Bởi đò ta nát cũng như người.
(Ha Huyen Chi)
 
Not flirting with you is my vow
Both we have suffered enough
With you on the boat in doom
We will perish without doubt.
(Bach Hac)    
 
4808
Mai này lỡ bén duyên nhau
Kể như đại họa lâm đầu đó em.
(Ha Huyen Chi)
 
4809
Thế đấy ngươi ơi, buồn muốn khóc
Chúng mình than thở giúp nhau vui
Ngươi cong lưng viết tình gai góc
Ta trải hồn thơ bán chợ trời.
(Ha Huyen Chi) 
 
Thus is fate, filled with tears,
Finding solace with each other.
You strain your back writing stories
On the sidewalk, I unveil my poetry.
(Bach Hac)   
 
4810
Gieo mình trong một chiêm bao
Long lanh muôn hạt mưa sao rơi cùng.
(Ha Huyen Chi)
 
4811
Viết chẳng đủ no, ngươi bán quán
Lượm từng xu lẻ tét môi cười
Ta làm kế toán chao ơi chán
Trừ cộng ân tình lỗ hụt hơi.
(Ha Huyen Chi) 
 
Not earning enough with writing,
You work in convenience stores, smiling.
For me, accounting is so boring,
With losses in love and affection.
(Bach Hac)  
 
 
by Hoàng Vân
 
4812
Nhúng em vào cây mưa.
Ướt như chưa bao giờ
Mây từ anh kéo tới
Cô bé sợ rồi chưa?
(Ha Huyen Chi)
 
4813
Những khi vắng khách, ngươi gà gật
Bù lại đêm sâu viết lả người
Ta bị xếp đì xanh máu mặt
Cũng ngày lảo đảo giống gà toi.
(Ha Huyen Chi)
 
On slow days, you doze off
To rest from writing all night long.
I am in disfavor with my boss,
For a comparable position.
(Bach Hac)  
 
4814
Lời nguyền như mũi tên buông
Giận thì đã vậy, khi thương thế nào?
Lửa nồng rồi sẽ tiêu hao
Lời đau chẳng dễ nuốt vào đâu em.
(Ha Huyen Chi)
 
4815
Ngươi mơ trúng mối xây thư khách
Tụ tập tao nhân đấu hót chơi
Ðại sảnh, tiểu lâu toàn chứa sách
Tha hồ ngâm đọc sướng thì thôi.
(Ha Huyen Chi)  
 
You dream of good fortune
To add more spacious quarters
Gathering poets to the house full of books
To read and enjoy at leisure.
(Bach Hac)  
 
4816
Nhớ cô nàng tóc ngắn
Môi thắp lửa diễm tình
Nhìn đời qua kính trắng
Không thấy gì, ngoài anh!
(Ha Huyen Chi)
 
4817
Ta chẳng theo ngươi mơ mộng hão
Trông chờ tài vận chỉ hoài hơi
Bán thuyền in sách, ta chơi bạo
Thơ cũng như bèo rẻ rúng trôi.
(Ha Huyen Chi)  
 
I don’t follow you foolishly
Building castles on the sand
Selling the boat to print poetry
My work is considered cheap.
(Bach Hac)  
 
4818
Những ngày ta có em
Giống như là hạnh phúc
Có mai phục oan khiên
Giữa trăm điều hư, thực.
(Ha Huyen Chi)
 
4819
Lại siết đai lưng, ta bỏ ống
Ngày ăn một bữa giống như ngươi
Heo còi nuôi mãi chưa đầy bụng
Thơ gấp tàu bay liệng cũng vui.
(Ha Huyen Chi)  
 
Tightening the belt, I save
Like you, eating one meal daily
The meager piggy bank is near empty
Verses make nice paper planes.
(Bach Hac)  
 
4820
Những gì để lại cho em
Nửa hồn binh bại, trái tim héo mòn
Những gì để lại cho con
Nắm xương tủi hận vùi chôn xứ người
Những gì để lại cho đời
Dăm mươi cuốn sách khóc cười tự thân.
(Ha Huyen Chi)
 
4821
Thế đấy ngươi ơi, buồn dễ sợ
Quay lưng đã lại Tháng Tư rồi
Sử đau ghi lại bao trang nợ
Nước vẫn tang thương vẫn ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)  
 
Thus is life, so sad
Again is April, in a wink
History has recorded many debts
Continuously, the country is mourning.
(Bach Hac)  
 
4822
Nỗi buồn treo mãi trên cao
Tiếng kêu tuyệt vọng bay vào hư vô
Lau hoài một giọt lệ khô
Tìm hoài không một bến bờ tạm dung.
(Ha Huyen Chi)
 
4823
Ai kẻ mày râu mà khỏi thẹn
Thù sâu, oán nặng dễ gì nguôi
Nửa đời lận đận trong chinh chiến
Nay lại lêu bêu giữa xứ người.
(Ha Huyen Chi)  
 
All men feel ashamed
The old hatred can’t be erased
In war struggling half of my life
The other half lingering in exile.
(Bach Hac)  
 
4824
Trong hơi ta thở, có hơi nàng
Có tái tê vui, có bẽ bàng.
(Ha Huyen Chi)
 
4825
Thục nữ xuống đường hô khản tiếng
Góp vào sông hận, mạch tim sôi
Bút ngươi mài nhọn thành dao kiếm
Chữ cũng tên bay, cũng lửa ngời.
(Ha Huyen Chi)  
 
Women activists join in unrest
Shouting slogans and protests
Your words, sharp as lances
Fly as arrows and blazing fires.
(Bach Hac)  
 
4826
Nỗi buồn đối thoại với tôi
Trong mơ cũng thấy những lời gối chăn
Tóc dừa ngỡ tóc giai nhân
Vú dừa căng nhớ ngôi thần tượng em.
(Ha Huyen Chi)
 
4827
Ðoàn thể quanh ta như nấm rạ
Có chung mẫu số rất kỳ khôi:
Ðộc tôn, tự mãn, trùm thiên hạ
Nên ngáng chân nhau, chụp mũ người.
(Ha Huyen Chi)
 
Coalitions mushroom around
Sharing the same denominator
Self praise, infatuation, framing others
Thus blocking the path to all.
(Bach Hac)  
 
4828
Nụ hôn còn ấm bờ môi
Ðã như vang bóng một thời rất xa.
(Ha Huyen Chi)
 
4829
Sao rỉ, mai tàn, từng hại lính
Lại vo ve nữa tởm như ruồi
Khom lưng hòa giải lòn trôn địch
Ðủ nát hồn chưa tử sĩ ơi!
(Ha Huyen Chi)
 
Soldiers are hurt, cadres rotten
Flattering and vileness are rampant
With the enemy, negotiating deals
So shameful for heroes fallen on the battlefield.
(Bach Hac)    
 
4830
Níu nhau, níu mãi không buông
Dặm dài dốc mỏi một phương nhớ vùi
Có nhau, trời ở ngoài trời
Chén vui vừa cạn, chén mời rót thêm
Thiếu nhau, quặn thắt buồng tim
Rượu người uống chẳng đủ quên một người
Yêu nhau, yêu quá mất rồi
Ðá mòn sông cạn, hạ hồi tính sau.
(Ha Huyen Chi)
 
4831
Cứu trợ lem nhem chưa đủ xấu
Văn chương vấy bẩn, mực tanh hôi
Dâm thư bày bán không che giấu
Làm nghĩa tưng bừng kiểu múa đôi.
(Ha Huyen Chi)  
 
Mushrooming are scams for help
Debasing pamphlets and flyers
Pornography is on sale
Fund raising undercover.
(Bach Hac)  
 
4832
Cho nhau dăm phút phù du
Thấy mình là biển, sóng từ tiền căn
Thấy quê xa, thấy trời gần
Thấy ta xanh trẻ như lần mới yêu.
(Ha Huyen Chi)
 
4833
Quốc hận lèo tèo dăm bảy đám
Hoan hô, đả đảo, tựa trò chơi
Việt kiều áo gấm về khoe sảng
Tiếp máu, ôm chân đảng-thú-người.
(Ha Huyen Chi)  
 
A few factions revenge the country
Uttering slogans as mockery
Expatriates come home to show off
Transfusing blood to the vile party.
(Bach Hac)  
 
4834
Nửa đời xưa đã phù vân
Nửa sau lỡ cột vào thân lưu đày
Áo cơm tất tả buổi ngày
Ðêm về trốn giữa cơn say nát lòng.
(Ha Huyen Chi)
 
4835
Thế đấy ngươi ơi, buồn héo hắt
Ðè ngươi tâm sự đỡ tê thôi
Chắc gì ngươi có ta trong mắt
(Tròng Thuỷ Tinh ngươi có lệ rơi?)
(Ha Huyen Chi) 
 
Thus is life, so doomed,
Forcing confidences to relieve sourness,
In your eyes, do you see me?
Does the glass ball weep?
(Bach Hac)   
 
4836
Em về để lại dấu son
Ðêm sau, sau nữa môi còn thơm môi.
(Ha Huyen Chi)
 
4837
Ta nhớ ngươi hoài, con thỏ đế
Ghét ngươi, rồi cũng tội cho ngươi
Làm thân con gái ai không thế
Tứ đức kinh qua đủ rụng rời.
(Ha Huyen Chi)  
 
I remember you, little bunny,
Hating you, I also have pity
Dictated by your gender
Are virtues and tenets so strict.
(Bach Hac)  
 
4838
Nửa khuya thoa dịu cơn đau
Nụ cười thuốc thánh nhiệm mầu từ em
Em về, đau vẫn còn nguyên
Mình anh nằm ngả nằm nghiêng với buồn.
(Ha Huyen Chi)
 
4839
Ngươi còn lí lắc theo chân sáo
Ngất ngưởng lưng trâu lảnh lót cười
Mai mốt không chừng ta níu áo
Không chừng ngươi khổ thật cho coi.
(Ha Huyen Chi)  
 
Still you flirt like a bird
Laughing on the buffalo back
One of these days, I may punish you
You will suffer pain unheard. 
(Bach Hac)  
 
4840
Nước sông, nước giếng gặp nhau
Sông dài mừng tủi, giếng sâu ngại ngùng
Gẫm câu giai ngẫu tương phùng
Gặp nhau mấy thuở vui chung mấy thì
Thôi nha, quẳng gánh hồ nghi
Ðừng nha, lỗi nọ lầm kia cột vào
Với nhau ngày tháng tiêu dao
Tang thương cùng chịu, ba đào cùng chia.
(Ha Huyen Chi)
 
4841
Ðào ở vườn ta đang nở rộ
Quỳnh trong bồn sứ cũng vươn chồi
Bỗng ta buồn bã không căn cớ
Hoa hẳn như ta cũng nhớ người?
(Ha Huyen Chi)  
 
In the garden, the cherry tree is in bloom
In the vase, I see shoots from the euphorbia
Suddenly, I feel nostalgia
Nature and I mourning for you.
(Bach Hac)  
 
4842
Có bài học nào không cần trả giá
Cho một lần khôn, dại đã từng
Cám ơn những lần vấp ngã
Ðể thấy người qua bản sắc nhị trùng 
Người hứa lời thủy chung
Từ cỗi rễ đã nhoi mầm phản trắc
Hứa không cùng, đã cùng
Ðã quay lưng giấu mặt.
(Ha Huyen Chi)
 
4843
Ta vẫn xem thường bao cám dỗ
Bạc tiền, son phấn, áng mây trôi
Bao năm vẫn giữ hồn trăng tỏ
Vẫn ngẩng đầu cao giữa cuộc đời.
(Ha Huyen Chi)  
 
Ignoring all material lures
Money, women, fleeting clouds
Through the years I keep integrity
Lifting my head among the crowd.
(Bach Hac)  
 
4844
Sư đoàn pháo từ bên kia bờ Bắc
Nã xuống bờ Nam hàng loạt điên cuồng
Những trái đạn mở ra nhiều lỗ huyệt
Thế hệ này giãy chết
Lịch sử còn gì bên kia dãy núi Trường Sơn?
(Ha Huyen Chi)
 
4845
Ngươi đã cùng ta chung ý niệm
Ðâu cần khách sáo ở đầu môi
Mặc ta cô quạnh ngươi đừng đến
Ta vẫn còn yêu tiểu muội thôi.
(Ha Huyen Chi)  
 
We have shared vision
Why recourse to pretense
While you forget my existence,
I cherish the beloved remembrance.
(Bach Hac)  
 
4846
Thôi em, tình lại thừa ta
Chuyến tàu nhàm tẻ trăm ga bực phiền
Thôi đừng trộn nhớ vào quên
Kể như lỡ bước, sai duyên cũng đành
Lại ta khăn gói độc hành
Quán cơm đầu chợ, cuộc tình mé sông.
(Ha Huyen Chi)
 
4847
Nàng vẫn yêu ta? Ðâu có biết!
Tim ta, nàng liệng ở đâu rồi?
Bấy nhiêu câu hỏi không cần thiết
Ta có riêng ta những trả lời.
(Ha Huyen Chi)  
 
Does she love me? Who knows!
Where does she throw my heart?
So many unnecessary questions
With my own explanations.
(Bach Hac)  
 
4848
Sương nhớ em, trắng mầu cô tịch
Ta còn em hay lạc em rồí?
Hỏi, không hỏi cũng là vô ích
Sau mù sương người tỏ mặt ngườí.
(Ha Huyen Chi)
 
 
by Hoàng Vân
 
4849
Ngươi đùa với lửa, coi chừng cháy
Ta điếc câm hoài cũng khó coi
Ta đã chân tường, ngươi biết đấy
Không chừng ta dám cháy theo ngươi.
(Ha Huyen Chi)  
 
Playing with matches, beware of the fire
There is a limit to being mute and deaf
You know I have no place to go
In the flames, I may burn also.
(Bach Hac)  
 
4850
Trái tim từng ngăn ẩn mật
Cách gì phơi trải lòng riêng
Ðen trắng đều là sự thật
Kiếp này thua chỉ mình em.
(Ha Huyen Chi)
 
by Hoàng Vân
 
4851
Con rồng vươn cánh bay cao
Bay từ suối cạn bay vào tình sông
Thương mình lận đận long đong
Thương người áo vá chân không vào đời
(Ha Huyen Chi)  
 
The dragon soars high in the sky
From dried source to lush river
Sympathizing with my unlucky fate
In this world, loving the barefooted wanderer.
(Bach Hac)  
 
4852
Ta có nhau rồi vui xiết bao
Có trong dạ khúc lời tiêu dao
Mai sau trời có làm dâu biển
Sẽ hát thiên thu, khóc ngọt ngào.
(Ha Huyen Chi)
 
4853
Lúc tơi tả anh toan bỏ cuộc
Em vây anh trong bốn chân tường
Lại mê sảng trăm tay bạch tuộc
Lưỡi sóng mềm phủ dụ vết thương.
(Ha Huyen Chi)  
 
When tattered, on the brink of leaving,
You encircle me within the walls
With crazy arms as tentacles
Tongue soothing open wounds.

(Bach Hac)  
 
4854
Ta lùa vội chén cơm khi nàng nói, nói, nói...
Canh rau đay nêm mình Sở, đầu Ngô
Miếng cà pháo vỡ trăm viên sỏi
Nhai cực hình, nuốt trọng căn do.
(Ha Huyen Chi)
 
4855
Về rừng sương trắng cư tang
Bên trong cái thực bàng hoàng cái hư
Xuôi tay nói tiếng tạ từ
Giấu nhau mấy hạt lệ dư trong hồn.
(Ha Huyen Chi)
 
Back to the wilderness in mourning
Within reality are shaky tenets
Saying goodbye with nonchalance
Shielding in the soul tears and regrets.
(Bao Ngoc)
 
4856
Ta ở quê người như nước lợ
Tưới lên cây héo sớm vun trồng
Bầy con Mỹ hóa nhanh như cỏ
Còn nhớ gì chăng gốc Lạc Hồng!
Bác sĩ, kỹ sư vô số kể
Những thân tầm gửi, những cành cong.
(Ha Huyen Chi)
 
4857
May là mỗi đứa một nơi
Nếu không chắc sẽ tiêu đời cả hai
Dây oan sợi ngắn, sợi dài
Trói nhau từng lúc gỡ hoài không ra.
(Ha Huyen Chi)  
 
We are at different places, luckily,
Otherwise, ruined will be our lives.
In diverse lengths, fatality
Ties us with knots hard to unravel.
(Bach Hac)  
 
4858
Tên hôn quân chậm hiểu
Sau ngàn ngày lẻ hai
Chợt thấy điều kỳ diệu
Tàng trong tiếng thở dài.
(Ha Huyen Chi)
 
4859
Lại háo hức đuổi theo nhật nguyệt
Lại kiên trì chụp bắt vô minh
Em thoắt chạy làm như trốn chết
Thoắt đeo anh như bóng với hình.
(Ha Huyen Chi)  
 
Running after the moon and sun
Patiently snaring the intangible
You run away as if from the devil
To cling back to me as my twin.
 
(Bach Hac)  
 
4860
Là ta, đâu phải thánh thần
Lửa si chưa tắt, lửa sân đã ngời.
(Ha Huyen Chi)
 
4861
Từng đêm nguyệt tỏ sao ngời
Từng đêm lấp lánh hạt vui trong buồn
Con rồng khờ lại khờ hơn
Cậy thần vô ngữ, vô ngôn nói giùm.
(Ha Huyen Chi)  
 
Night by night confiding to the stars and moon
Grains of joy scintillate amid sadness
More lost is the naive dragon
Asking help from a dead mute magician.
(Bach Hac)  
 
4862
Tôi đào mộ huyệt cho tôi
Có em bên cạnh nói cười hồn nhiên
Tôi nằm giấu kín ưu phiền.
Có em đậy nắm ván thiên vội vàng.
(Ha Huyen Chi)
 
4863
Tình đẹp vô cùng tình như hoa nở
Tâm thẳng một đường người bẻ cho cong
Dẫu đội trăm lần mũ gai thống khổ
Cũng hoài công thôi người chửa hài lòng.
(Ha Huyen Chi)
 
Love is blooming so beautifully
My righteous mind and heart are bent unwillingly
Wearing the hat of thorns hundreds of times
Does not appease your dominating wishes.
(Binh Nhung)
 
4864
Như đóa phong lan nở trắng trời
Ngát hương dị thảo lúc em cười
Cho ta trong tỉnh như ta mộng
Dấy ở hồn nhau trận bão vui.
(Ha Huyen Chi)
 
4865
May chưa chung ngõ, cận nhà
Cho rơm gần lửa, cho ta cháy cùng.
(Ha Huyen Chi)  
 
By luck, we are not nearby in town
For hay to catch fire, burning us down.
(Bach Hac)  
 
4866
Từ trên cao, rừng ngon như miếng bánh
Như có trong ta đạn réo liên hồi
Hồn lưu lạc thoắt sầu chia trăm nhánh
Hỡi Bình Long kiêu dũng của ta ơi!
(Ha Huyen Chi)
 
4867
Cờ vàng trao bé hôm qua
Bốn ngàn năm cũ trong ta cảm hoài
Lòng ta tủi thẹn chưa phai
Sau cơn tháo chạy lạc loài bi thương.
(Ha Huyen Chi)
 
The yellow flag passed down to you kid yesterday
I feel nostalgic for the old four-thousand- year history
How can I forget the guilty consciousness
When pitifully running for life to a strange country.
(Ngo Dinh Chuong)
 
4868
Thoắt ta trên biển dưới trời
Hai ta thanh thản nằm phơi mộng đầy
Dịu dàng tay ở trong tay
Cái tâm bất ổn được ngày bình yên
Ðôi lòng nhớ trả, thương đền
Nỗi ngờ giỡn sóng, muộn phiền bay xa.
(Ha Huyen Chi)
 
4869
Lần đầu gửi ảnh tặng người
Thiếp như vừa tiễn mảnh đời sang sông
Gửi đi mộng thắm như lòng
Thương chàng, sao thiếp khi không vẫn buồn.
(Ha Huyen Chi)
 
The first photo I sent to you
Was like a fragment of my life given away
From the heart, the message is so ardent
Loving you, why am I saddened?
(Binh Nhung)
 
4870
Ước mơ nào đến giữa đời
Trăng sao về giữa mắt người mắt ta
Nụ hôn dao động Ngân Hà
Bên nhau trời đất cũng là huyền hư.
(Ha Huyen Chi)
 
4871
Nhớ như ngọn gió bay ngang
Gọi nhau dăm phút xốn xang trăm chiều
Hành trang gói ghém thương yêu
Ngàn lời mật ướp na theo bên mình.
(Ha Huyen Chi)  
 
I miss you like the breeze blowing through
A short call kindles endless aches
Carrying with us are affection and love
Wrapped with sweetness in the care package.
(Bach Hac)  
 
4872
Xin gửi về em ngàn phiến mộng
Ðể em xây cất một mê cung
Lấy trăng tình sử soi đời sống
Lấy thước thời gian đọ thủy chung.
(Ha Huyen Chi)
 
4873
Em lên ngàn gió đưa anh theo
Suối trầm tư vọng lời thương yêu
Trăng đa tình, đóa trăng kiều mị
Bếp than hồng lửa múa tay reo.
(Ha Huyen Chi)  
 
On the clouds and wind, we ride
With love and affection, the brook meditates
The moon is passionate, your bust full of grace
On the brazier dance joyful flames, so wild.
(Bach Hac)  
 
4874
Ðêm qua trời thúng thắng ho
Rềnh rang mưa níu, không cho em về
Hôn em, hôn mãi trong xe
Ngại trời ngó thấy lại chê...anh kỳ.
(Ha Huyen Chi)
 
4875
Mới hôm qua trời còn nắng ấm
Mới đêm qua tình rạng rỡ vui
Em bỏ đi mang theo đằm thắm
Tình bơ vơ tẻ ngắt như đời.
(Ha Huyen Chi)
 
Only yesterday, it was still sunny and fine
We were very joyful until last night
Now, you're gone, along with our happiness
My heart is so empty, as well as my life.
(Ngo Dinh Chuong)
 
4876
Ðể thử lòng nhau chút chút thôi
Thử xem em có giống như lời:
“Rằng em ngoan lắm thừa kiên nhẫn”
Mà mới tuần qua đã mếu rồi.
(Ha Huyen Chi)
 
4877
Nhớ như mây tím xây thành
Trong tay mấy thuở đoạn đành phù vân
Họa may đi hết đường trần
Mới hay duyên kiếp, nợ nần trời ban.
(Ha Huyen Chi)  
 
With longings intense as a fortress of purple clouds
We embrace for short moments
Maybe at the end of the earthly path
Will we realize destiny or debt is given.
(Bach Hac)  
 
4878
Chiều hắt hiu gió, buổi chiều không màu
Anh muộn phiền, nghe tan tác tình đau
Chiều sắt se nhớ, hỏi lòng dông tố
Hỏi phấn hương phai, hỏi đời biển dâu.
(Ha Huyen Chi)
 
4879
Ðêm yên bình hoa lá tương tư
Hôn nồng nàn trên mỗi dòng thư
Rót cho nhau chén vui đầy ắp
Anh sượng sùng giấu cái tâm hư
(Ha Huyen Chi) 
 
In the serene night, flowers and leaves are intimate
On the letter, ardent kisses bloom at each sentence
For us are lavish cups of merriment
Awkwardly, I conceal my perverse heart.
(Bach Hac)  
 
4880
Em là sao mới mọc. Cô ái phi dại khờ. Trông chờ ơn mưa móc. Thương mưa và thương vua.  Xé trang đạo đức kinh. Ném phấn son giả hình. Ta vào đời, lần nữa. Và yêu nhau hết mình. Như mọc thêm đôi cánh. Như cá lội tung tăng. Như tan ra nghìn mảnh. Trôi lững lờ như trăng.
(Ha Huyen Chi)
 
4881
Với Huế, muôn đời tôi khách lạ
Lòng tôi thành quách phủ rong rêu
Mưa đông thấy được trong ngày hạ
Núi thấp, sông gầy, dáng quạnh hiu.
(Ha Huyen Chi)  
 
To Hue, I am always a stranger
With feelings shrouded in a mossy citadel
Wintry rain falls during the summer
On sad mountains and rivers so meager.
(Bach Hac)  
 
4882
Ðêm qua mưa gió tơi bời
Em ghen kiểu ấy thì trời cũng thua
Tam cung lục viện cháy chưa?
Tay em mười móng còn dư than hồng.
(Ha Huyen Chi)
 
 
by Hoàng Vân
 
4883
Em thầm thì hát khúc ca sao
Gió đưa hương tóc bay ngọt ngào
Em thiu ngủ còn nghe rượu nói
Lời tình si từ kiếp xưa nào.
(Ha Huyen Chi)  
 
Softly, you sing the tune of stars
In the wind floats the sweet scent of your hair
Half asleep, you hear the language of wine
Words of passion thought for a long time.

(Bach Hac)  
 
4884
Sách gửi tàu buồm đi ngược gió
Thư còn chưa ngỏ ý chưa thông
Cái em chờ đợi nôn nao đó
Là chút vui anh, chút ấm lòng.
(Ha Huyen Chi)
 
4885
Ðóa thanh xuân đánh mất
Bỗng hiện về trong tay
Hanh phúc nhồi chóng mặt
Rót cho nhau mộng đầy.
(Ha Huyen Chi)
 
Youthful years we've lost
Suddenly come back
Dizzy with gladness
All our dreams fulfilled
.
(Hoang Van)
 
4886
Khi không lạc mất con ngựa ghẻ
Ta lết thân tàn qua loạn thế
Xuyên ngược mạt thời về an nhiên
Mũ sắt, mũ ni ta mặc kệ.
(Ha Huyen Chi)
 
4887
Ham vui bỏ Trẫm một mình
Trẫm buồn như thể ngai tình trôi sông
Giam khanh vào chốn lãnh cung
Ðêm dài nát mộng, mình rồng trầy vi.
(Ha Huyen Chi)  
 
On the trail of pleasure, you neglect me
Sadly I fear that love is gone
I relegate you to the cold pavilion
Killing our dream in the long night.

(Bach Hac)  
 
4888
Mưa vẫn triền miên chụp xuống đời
Cuốn ngày nhếch nhác lạnh lùng trôi
Tình như cành muộn trên lưng gió
Níu chút bình an rách tả tơi.
(Ha Huyen Chi)
 
4889
Gái Huế cười duyên sau nón Huế
Trái tim bọc vải quấn trăm vòng
Ðã như biển động, còn e lệ
Tình nấp đằng sau những chấn song
(Ha Huyen Chi)  
 
Behind conical hats, Hue beauties smile
Their hearts wrapped in linen layers
Although aroused, are still shy
Hiding love past the window blinds.
(Bach Hac)  
 
4890
Phóng xe tuyết lên 9000 bộ cao. Chở theo ta mảnh tim thuở nào. Ôm tình nghĩa xưa sau em nhé. Ném vào quên ngày vụn hư hao. Ghì cho chặt mảnh đời lữ thứ. Như ngày đầu hẹn tát biển đông. Bao cam khổ có gì chưa thử. Yêu dấu ơi tình mãi lửa nồng.
(Ha Huyen Chi)
 
4891
Với nhau cụng chén giao duyên
Kể gì đất lệch trời nghiêng mai này
Dìu nhau vào những cơn say
Rót trăm năm tỉnh vào ngày cuồng si.
(Ha Huyen Chi)  
 
Together, we raise the cup of unity
In the face of adversity and affliction
Gliding on the crest of passion
Trading years of lucidity for days of ecstasy.
(Bach Hac)  
 
4892
Ngày ướt mi và đêm ướt mơ
Mong đây, nhớ đấy nát hồn chưa
Cái cần phải tới thì chưa tới
Lại đắng lòng nhau những phút chờ.
(Ha Huyen Chi)
 
4893
Mất nước mới nghe sầu chất ngất
Trăm con sông nhớ xoáy vào thơ
Mười năm đổ rượu vào u uất
Ðất trời nhiều lúc cũng bơ vơ.
(Ha Huyen Chi)  
 
Grieving dearly for the loss of the country
Longings spread into poems as rivers
For ten years drinking to assuage anger
My soul at times feels lonely.
(Bach Hac)  
 
4894
  • Khi em hiền thục, dịu dàng
    Khi ghen nổi lửa, những toan đốt chùa.
  • (Ha Huyen Chi)
     
    4895
    Có gì đáng nói trong hằng cửu
    Nếu ở mai sau chẳng có nàng?
    (Ha Huyen Chi)
     
    The wish of permanence will be meaningless
    If she were not with me until the rest.
    (Ngo Dinh Chuong)
      
    4896
    Lệ hôm qua còn ướt đẫm ngày mai
    Anh giáp mặt với mơ hồ hạnh phúc.
    (Ha Huyen Chi)
     
    4897
    Dọn vào ở với ái phi
    Lãnh cung của Trẫm khác chi địa đàng.
    (Ha Huyen Chi)  
     
    Moving into your quarters,
    My island becomes paradise on earth, ever.

    (Bach Hac)  
     
    4898
    "Tửu bất túy nhân, nhân túy tửu"
    Người say, dù rượu chẳng say người
    Thường khi ta nhớ môi em rượu
    Cũng đủ ngùi say lúc chán đời.
    (Ha Huyen Chi)
     
    4899
    Với nhau dốc cạn đắm mê
    Chung cơn diễm mộng đi về có nhau.
    (Ha Huyen Chi)  
     
    Together, we empty the cup of bliss
    Along our path sharing the dream so exquisite.
    (Bach Hac)  
     
    4900
    Mai này em có buồn không
    Khi tôi nằm xuống với lòng quạnh hiu?
    (Ha Huyen Chi)
     
     

     Mục Lục  Trang Đầu   Trang Trước   Trang Sau   

     
     

    Thơ:

     

    Hà Huyền Chi

    Kỹ Thuật:

     

    Hà Trinh Tiết

    Web Design:

     

    Hà Phương Hoài
    Hoàng Vân

         
     

    Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
    Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
    Last modified: May 24, 2007