|
| |
-
-

- by Hoàng Vân
-
- 4801
-
Thế đấy ngươi ơi,
buồn thế đấy
-
Chuyện lòng ta kể
kiếp nào vơi
-
Ta yêu tiểu muội,
nhưng nàng ấy
-
Vẫn xé đời ta đến
tả tơi.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Thus is life,
so sad,
- Long ending is
my chapter
- Loving the
endearing soul,
- Though she
tears me up in tatters.
- (Bach Hac)
-
- 4802
- Nhớ nàng, nàng nhớ ta không?
- Vẫn câu hỏi cũ chẳng mong đáp lời.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4803
-
Ngươi cứ cười đi
cho thỏa chí
-
Mai này quả báo
đến phiên ngươi
-
Sẽ ta vầy vọc
ngươi hơn thế
-
Cho hả hôm nay bị
ngạo đời.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Laugh to your heart content
- Tomorrow will come the results
- I will bruise you even
- To offset today’s aches.
- (Bach Hac)
-
- 4804
- Như trời lúc nắng khi mưa
- Em vui phút trước bây giờ buồn
anh
- Trăm nghìn phiền lụy vây quanh
- Chập chùng vấn nạn mông mênh biển
ngờ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4805
-
Có chắc gì đâu,
ngươi thỏ đế
-
Chưa đi lòng đã
chực quay lui
-
Nói yêu tưởng dễ
mà không dễ
-
Thủ khẩu như bình
chẳng hé môi.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- To a fearful soul, nothing is
sure,
- Undecided, you wish to return
- Thinking that love is easy
- Alas your lips are sealed
tightly.
- (Bach Hac)
-
- 4806
- Đời có em chia ngọt ngào hạnh phúc
- Em vì ta không tiếc mạng treo
ngành
- Em cùng ta lên đỉnh thác gieo mình
- Rơi thảng thốt xuống hoa niên tít
tắp.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4807
-
Ta thề không tán
ngươi đâu nhé!
-
(Ngươi cũng như ta
khổ đủ rồi)
-
Ngươi xuống đò ta
càng chết lẹ
-
Bởi đò ta nát cũng
như người.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Not flirting with you is my vow
- Both we have suffered enough
- With you on the boat in doom
- We will perish without doubt.
- (Bach Hac)
-
- 4808
-
Mai này lỡ bén duyên nhau
- Kể như đại họa lâm đầu đó em.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4809
-
Thế đấy ngươi ơi,
buồn muốn khóc
-
Chúng mình than
thở giúp nhau vui
-
Ngươi cong lưng
viết tình gai góc
-
Ta trải hồn thơ
bán chợ trời.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Thus is fate, filled with
tears,
- Finding solace with each other.
- You strain your back writing
stories
- On the sidewalk, I unveil my
poetry.
- (Bach Hac)
-
- 4810
- Gieo mình trong một chiêm bao
- Long lanh muôn hạt mưa sao rơi
cùng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4811
- Viết chẳng đủ no, ngươi bán quán
- Lượm từng xu lẻ tét môi cười
- Ta làm kế toán chao ơi chán
- Trừ cộng ân tình lỗ hụt hơi.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Not earning enough with
writing,
- You work in convenience stores,
smiling.
- For me, accounting is so
boring,
- With losses in love and
affection.
- (Bach Hac)
-
-

- by Hoàng Vân
-
- 4812
- Nhúng em vào cây mưa.
- Ướt như chưa bao giờ
- Mây từ anh kéo tới
- Cô bé sợ rồi chưa?
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4813
- Những khi vắng khách, ngươi gà gật
- Bù lại đêm sâu viết lả người
- Ta bị xếp đì xanh máu mặt
- Cũng ngày lảo đảo giống gà toi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- On slow days, you doze off
- To rest from writing all night
long.
- I am in disfavor with my boss,
- For a comparable position.
- (Bach Hac)
-
- 4814
- Lời nguyền như mũi tên buông
- Giận thì đã vậy, khi thương thế
nào?
- Lửa nồng rồi sẽ tiêu hao
- Lời đau chẳng dễ nuốt vào đâu em.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
4815
- Ngươi mơ trúng mối xây thư khách
- Tụ tập tao nhân đấu hót chơi
- Ðại sảnh, tiểu lâu toàn chứa sách
- Tha hồ ngâm đọc sướng thì thôi.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- You dream of good fortune
- To add more spacious quarters
- Gathering poets to the house
full of books
- To read and enjoy at leisure.
- (Bach Hac)
-
- 4816
- Nhớ cô nàng tóc ngắn
- Môi thắp lửa diễm tình
- Nhìn đời qua kính trắng
- Không thấy gì, ngoài anh!
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4817
- Ta chẳng theo ngươi mơ mộng hão
- Trông chờ tài vận chỉ hoài hơi
- Bán thuyền in sách, ta chơi bạo
- Thơ cũng như bèo rẻ rúng trôi.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- I don’t follow you foolishly
- Building castles on the sand
- Selling the boat to print
poetry
- My work is considered cheap.
- (Bach Hac)
-
- 4818
- Những ngày ta có em
- Giống như là hạnh phúc
- Có mai phục oan khiên
- Giữa trăm điều hư, thực.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4819
- Lại siết đai lưng, ta bỏ ống
- Ngày ăn một bữa giống như ngươi
- Heo còi nuôi mãi chưa đầy bụng
- Thơ gấp tàu bay liệng cũng vui.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Tightening the belt, I save
- Like you, eating one meal daily
- The meager piggy bank is near
empty
- Verses make nice paper planes.
- (Bach Hac)
-
- 4820
- Những gì để lại cho em
- Nửa hồn binh bại, trái tim héo mòn
- Những gì để lại cho con
- Nắm xương tủi hận vùi chôn xứ
người
- Những gì để lại cho đời
- Dăm mươi cuốn sách khóc cười tự
thân.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4821
- Thế đấy ngươi ơi, buồn dễ sợ
- Quay lưng đã lại Tháng Tư rồi
- Sử đau ghi lại bao trang nợ
- Nước vẫn tang thương vẫn ngậm ngùi.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Thus is life, so sad
- Again is April, in a wink
- History has recorded many debts
- Continuously, the country is
mourning.
- (Bach Hac)
-
- 4822
- Nỗi buồn treo mãi trên cao
- Tiếng kêu tuyệt vọng bay vào hư vô
- Lau hoài một giọt lệ khô
- Tìm hoài không một bến bờ tạm
dung.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4823
- Ai kẻ mày râu mà khỏi thẹn
- Thù sâu, oán nặng dễ gì nguôi
- Nửa đời lận đận trong chinh chiến
- Nay lại lêu bêu giữa xứ người.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- All men feel ashamed
- The old hatred can’t be erased
- In war struggling half of my
life
- The other half lingering in
exile.
- (Bach Hac)
-
- 4824
- Trong hơi ta thở, có hơi nàng
- Có tái tê vui, có bẽ bàng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4825
- Thục nữ xuống đường hô khản tiếng
- Góp vào sông hận, mạch tim sôi
- Bút ngươi mài nhọn thành dao kiếm
- Chữ cũng tên bay, cũng lửa ngời.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Women activists join in unrest
- Shouting slogans and protests
- Your words, sharp as lances
- Fly as arrows and blazing
fires.
- (Bach Hac)
-
- 4826
- Nỗi buồn đối thoại với tôi
- Trong mơ cũng thấy những lời gối
chăn
- Tóc dừa ngỡ tóc giai nhân
- Vú dừa căng nhớ ngôi thần tượng em.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4827
- Ðoàn thể quanh ta như nấm rạ
- Có chung mẫu số rất kỳ khôi:
- Ðộc tôn, tự mãn, trùm thiên hạ
- Nên ngáng chân nhau, chụp mũ người.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Coalitions mushroom around
- Sharing the same denominator
- Self praise, infatuation,
framing others
- Thus blocking the path to all.
- (Bach Hac)
-
- 4828
- Nụ hôn còn ấm bờ môi
- Ðã như vang bóng một thời rất xa.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4829
- Sao rỉ, mai tàn, từng hại lính
- Lại vo ve nữa tởm như ruồi
- Khom lưng hòa giải lòn trôn địch
- Ðủ nát hồn chưa tử sĩ ơi!
- (Ha Huyen Chi)
-
- Soldiers are hurt, cadres rotten
- Flattering and vileness are
rampant
- With the enemy, negotiating deals
- So shameful for heroes fallen on
the battlefield.
- (Bach Hac)
-
- 4830
- Níu nhau, níu mãi không buông
- Dặm dài dốc mỏi một phương nhớ
vùi
- Có nhau, trời ở ngoài trời
- Chén vui vừa cạn, chén mời rót
thêm
- Thiếu nhau, quặn thắt buồng tim
- Rượu người uống chẳng đủ quên một
người
- Yêu nhau, yêu quá mất rồi
- Ðá mòn sông cạn, hạ hồi tính sau.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4831
- Cứu trợ lem
nhem chưa đủ xấu
- Văn chương
vấy
bẩn, mực tanh hôi
- Dâm thư bày
bán không che giấu
- Làm nghĩa tưng
bừng kiểu múa đôi.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Mushrooming are scams for help
- Debasing pamphlets and flyers
- Pornography is on sale
- Fund raising undercover.
- (Bach Hac)
-
- 4832
- Cho nhau dăm phút phù du
- Thấy mình là biển, sóng từ tiền
căn
- Thấy quê xa, thấy trời gần
- Thấy ta xanh trẻ như lần mới yêu.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4833
- Quốc hận lèo
tèo dăm bảy đám
- Hoan hô, đả
đảo, tựa trò chơi
- Việt kiều áo
gấm về khoe sảng
- Tiếp máu, ôm
chân đảng-thú-người.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- A few factions revenge the
country
- Uttering slogans as mockery
- Expatriates come home to show
off
- Transfusing blood to the vile
party.
- (Bach Hac)
-
- 4834
- Nửa đời xưa đã phù vân
- Nửa sau lỡ cột vào thân lưu đày
- Áo cơm tất tả buổi ngày
- Ðêm về trốn giữa cơn say nát lòng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4835
- Thế đấy ngươi
ơi, buồn héo hắt
- Ðè ngươi tâm
sự đỡ tê thôi
- Chắc gì ngươi
có ta trong mắt
- (Tròng Thuỷ
Tinh ngươi có lệ rơi?)
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Thus is life, so doomed,
- Forcing confidences to relieve
sourness,
- In your eyes, do you see me?
- Does the glass ball weep?
- (Bach Hac)
-
- 4836
- Em về để lại dấu son
- Ðêm sau, sau nữa môi còn thơm môi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4837
- Ta nhớ ngươi
hoài, con thỏ đế
- Ghét ngươi,
rồi cũng tội cho ngươi
- Làm thân con
gái ai không thế
- Tứ đức kinh
qua đủ rụng rời.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- I remember you, little bunny,
- Hating you, I also have pity
- Dictated by your gender
- Are virtues and tenets so
strict.
- (Bach Hac)
-
- 4838
- Nửa khuya thoa dịu cơn đau
- Nụ cười thuốc thánh
nhiệm mầu từ em
- Em về, đau vẫn còn nguyên
- Mình anh nằm ngả nằm nghiêng với
buồn.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4839
- Ngươi còn lí
lắc theo chân sáo
- Ngất ngưởng
lưng trâu lảnh lót cười
- Mai mốt không
chừng ta níu áo
- Không chừng
ngươi khổ thật cho coi.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Still you flirt like a bird
- Laughing on the buffalo back
- One of these days, I may punish
you
- You will suffer pain unheard.
- (Bach Hac)
-
- 4840
- Nước sông, nước giếng gặp nhau
- Sông dài mừng tủi, giếng sâu ngại
ngùng
- Gẫm câu giai ngẫu tương phùng
- Gặp nhau mấy thuở vui chung mấy
thì
- Thôi nha, quẳng gánh hồ nghi
- Ðừng nha, lỗi nọ lầm kia cột vào
- Với nhau ngày tháng tiêu dao
- Tang thương cùng chịu, ba đào cùng
chia.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4841
- Ðào ở vườn ta
đang nở rộ
- Quỳnh trong
bồn sứ cũng vươn chồi
- Bỗng ta buồn
bã không căn cớ
- Hoa hẳn như ta
cũng nhớ người?
- (Ha Huyen
Chi)
-
- In the garden, the cherry tree
is in bloom
- In the vase, I see shoots from
the euphorbia
- Suddenly, I feel nostalgia
- Nature and I mourning for you.
- (Bach Hac)
-
- 4842
- Có bài học nào không cần trả giá
- Cho một lần khôn, dại đã từng
- Cám ơn những lần vấp ngã
- Ðể thấy người qua bản sắc nhị
trùng
- Người hứa lời thủy chung
- Từ cỗi rễ đã nhoi mầm phản trắc
- Hứa không cùng, đã cùng
- Ðã quay lưng giấu mặt.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4843
- Ta vẫn xem
thường bao cám dỗ
- Bạc tiền, son
phấn, áng mây trôi
- Bao năm vẫn
giữ hồn trăng tỏ
- Vẫn ngẩng đầu
cao giữa cuộc đời.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Ignoring all material lures
- Money, women, fleeting clouds
- Through the years I keep
integrity
- Lifting my head among the
crowd.
- (Bach Hac)
-
- 4844
- Sư đoàn pháo từ bên kia bờ Bắc
- Nã xuống bờ Nam hàng loạt điên
cuồng
- Những trái đạn mở ra nhiều lỗ
huyệt
- Thế hệ này giãy chết
- Lịch sử còn gì bên kia dãy núi
Trường Sơn?
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4845
- Ngươi đã cùng
ta chung ý niệm
- Ðâu cần khách
sáo ở đầu môi
- Mặc ta cô
quạnh ngươi đừng đến
- Ta vẫn còn yêu
tiểu muội thôi.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- We have shared
vision
- Why recourse
to pretense
- While you
forget my existence,
- I cherish the
beloved remembrance.
- (Bach Hac)
-
- 4846
- Thôi em, tình lại thừa ta
- Chuyến tàu nhàm tẻ trăm ga bực
phiền
- Thôi đừng trộn nhớ vào quên
- Kể như lỡ bước, sai duyên cũng
đành
- Lại ta khăn gói độc hành
- Quán cơm đầu chợ, cuộc tình mé
sông.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4847
- Nàng vẫn yêu
ta? Ðâu có biết!
- Tim ta, nàng
liệng ở đâu rồi?
- Bấy nhiêu câu
hỏi không cần thiết
- Ta có riêng ta
những trả lời.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Does she love me? Who knows!
- Where does she throw my heart?
- So many unnecessary questions
- With my own explanations.
- (Bach Hac)
-
- 4848
- Sương nhớ em, trắng mầu cô tịch
Ta còn em hay lạc em rồí?
Hỏi, không hỏi cũng là vô ích
Sau mù sương người tỏ mặt ngườí.
(Ha Huyen Chi)
-
-

- by Hoàng Vân
-
- 4849
- Ngươi đùa với
lửa, coi chừng cháy
- Ta điếc câm
hoài cũng khó coi
- Ta đã chân
tường, ngươi biết đấy
- Không chừng ta
dám cháy theo ngươi.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Playing with matches, beware of
the fire
- There is a limit to being mute
and deaf
- You know I have no place to go
- In the flames, I may burn also.
- (Bach Hac)
-
- 4850
- Trái tim từng ngăn ẩn mật
- Cách gì phơi trải lòng riêng
- Ðen trắng đều là sự thật
- Kiếp này thua chỉ mình em.
- (Ha Huyen Chi)
-
-

- by Hoàng Vân
-
- 4851
- Con rồng vươn
cánh bay cao
- Bay từ suối
cạn bay vào tình sông
- Thương mình
lận đận long đong
- Thương người
áo vá chân không vào đời
- (Ha Huyen
Chi)
-
- The dragon
soars high in the sky
- From dried
source to lush river
-
Sympathizing with my unlucky fate
- In this
world, loving the barefooted wanderer.
- (Bach Hac)
-
- 4852
- Ta có nhau rồi vui xiết bao
- Có trong dạ khúc lời tiêu dao
- Mai sau trời có làm dâu biển
- Sẽ hát thiên thu, khóc ngọt ngào.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4853
- Lúc tơi tả anh
toan bỏ cuộc
- Em vây anh
trong bốn chân tường
- Lại mê sảng
trăm tay bạch tuộc
- Lưỡi sóng mềm
phủ dụ vết thương.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- When
tattered, on the brink of leaving,
You encircle me within the walls
With crazy arms as tentacles
Tongue soothing open wounds.
(Bach Hac)
-
- 4854
- Ta lùa vội chén cơm khi nàng nói,
nói, nói...
- Canh rau đay nêm mình Sở, đầu Ngô
- Miếng cà pháo vỡ trăm viên sỏi
- Nhai cực hình, nuốt trọng căn do.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4855
- Về rừng sương trắng cư tang
- Bên trong cái thực bàng hoàng cái
hư
- Xuôi tay nói tiếng tạ từ
- Giấu nhau mấy hạt lệ dư trong hồn.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Back to the
wilderness in mourning
- Within
reality are shaky tenets
- Saying
goodbye with nonchalance
- Shielding
in the soul tears and regrets.
- (Bao Ngoc)
-
- 4856
- Ta ở quê người như nước lợ
- Tưới lên cây héo sớm vun trồng
- Bầy con Mỹ hóa nhanh như cỏ
- Còn nhớ gì chăng gốc Lạc Hồng!
- Bác sĩ, kỹ sư vô số kể
- Những thân tầm gửi, những cành
cong.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4857
- May là mỗi đứa một nơi
- Nếu không chắc sẽ tiêu đời cả hai
- Dây oan sợi ngắn, sợi dài
- Trói nhau từng lúc gỡ hoài không
ra.
- (Ha Huyen
Chi)
-
-
We are at different places, luckily,
-
Otherwise, ruined will be our lives.
-
In diverse lengths, fatality
-
Ties us with knots hard to unravel.
- (Bach Hac)
-
- 4858
- Tên hôn quân chậm hiểu
- Sau ngàn ngày lẻ hai
- Chợt thấy điều kỳ diệu
- Tàng trong tiếng thở dài.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4859
- Lại háo hức
đuổi theo nhật nguyệt
- Lại kiên trì
chụp bắt vô minh
- Em thoắt chạy
làm như trốn chết
- Thoắt đeo anh
như bóng với hình.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Running
after the moon and sun
Patiently snaring the intangible
You run away as if from the devil
To cling back to me as my twin.
(Bach Hac)
-
- 4860
- Là ta, đâu phải thánh thần
Lửa si chưa tắt, lửa sân đã ngời.
(Ha Huyen Chi)
-
- 4861
- Từng đêm
nguyệt tỏ sao ngời
- Từng đêm lấp
lánh hạt vui trong buồn
- Con rồng khờ
lại khờ hơn
- Cậy thần vô
ngữ, vô ngôn nói giùm.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Night by
night confiding to the stars and moon
- Grains of
joy scintillate amid sadness
- More lost
is the naive dragon
- Asking help
from a dead mute magician.
- (Bach Hac)
-
- 4862
- Tôi đào mộ huyệt cho tôi
- Có em bên cạnh nói cười hồn nhiên
- Tôi nằm giấu kín ưu phiền.
- Có em đậy nắm ván thiên vội vàng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4863
- Tình đẹp vô cùng tình như hoa nở
- Tâm thẳng một đường người bẻ cho
cong
- Dẫu đội trăm lần mũ gai thống khổ
- Cũng hoài công thôi người chửa hài
lòng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Love is
blooming so beautifully
- My
righteous mind and heart are bent unwillingly
- Wearing the
hat of thorns hundreds of times
- Does not
appease your dominating wishes.
- (Binh Nhung)
-
- 4864
- Như đóa phong lan nở trắng trời
- Ngát hương dị thảo lúc em cười
- Cho ta trong tỉnh như ta mộng
- Dấy ở hồn nhau trận bão vui.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4865
- May chưa chung ngõ, cận nhà
- Cho rơm gần lửa, cho ta cháy cùng.
- (Ha Huyen
Chi)
-
-
By luck, we are not nearby in town
-
For hay to catch fire, burning us down.
- (Bach Hac)
-
- 4866
- Từ trên cao, rừng ngon như miếng
bánh
- Như có trong ta đạn réo liên hồi
- Hồn lưu lạc thoắt sầu chia trăm
nhánh
- Hỡi Bình Long kiêu dũng của ta ơi!
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4867
- Cờ vàng trao bé hôm qua
- Bốn ngàn năm cũ trong ta cảm hoài
- Lòng ta tủi thẹn chưa phai
- Sau cơn tháo chạy lạc loài bi
thương.
- (Ha Huyen Chi)
-
- The yellow
flag passed down to you kid yesterday
- I feel
nostalgic for the old four-thousand- year history
- How can I
forget the guilty consciousness
- When
pitifully running for life to a strange country.
- (Ngo Dinh
Chuong)
-
- 4868
- Thoắt ta trên biển dưới trời
- Hai ta thanh thản nằm phơi mộng
đầy
- Dịu dàng tay ở trong tay
- Cái tâm bất ổn được ngày bình yên
- Ðôi lòng nhớ trả, thương đền
- Nỗi ngờ giỡn sóng, muộn phiền bay
xa.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4869
- Lần đầu gửi ảnh tặng người
- Thiếp như vừa tiễn mảnh đời sang
sông
- Gửi đi mộng thắm như lòng
- Thương chàng, sao thiếp khi không
vẫn buồn.
- (Ha Huyen Chi)
-
- The first
photo I sent to you
- Was like a
fragment of my life given away
- From the
heart, the message is so ardent
- Loving you,
why am I saddened?
- (Binh Nhung)
-
- 4870
- Ước mơ nào đến giữa đời
- Trăng sao về giữa mắt người mắt ta
- Nụ hôn dao động Ngân Hà
- Bên nhau trời đất cũng là huyền hư.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4871
- Nhớ như ngọn
gió bay ngang
- Gọi nhau dăm
phút xốn xang trăm chiều
- Hành trang gói
ghém thương yêu
- Ngàn lời mật
ướp na theo bên mình.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- I miss you
like the breeze blowing through
- A short
call kindles endless aches
- Carrying
with us are affection and love
- Wrapped
with sweetness in the care package.
- (Bach Hac)
-
- 4872
- Xin gửi về em ngàn phiến mộng
- Ðể em xây cất một mê cung
- Lấy trăng tình sử soi đời sống
- Lấy thước thời gian đọ thủy chung.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4873
- Em lên ngàn
gió đưa anh theo
- Suối trầm tư
vọng lời thương yêu
- Trăng đa tình,
đóa trăng kiều mị
- Bếp than hồng
lửa múa tay reo.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- On the
clouds and wind, we ride
With love and affection, the brook meditates
The moon is passionate, your bust full of grace
On the brazier dance joyful flames, so wild.
(Bach
Hac)
-
- 4874
- Ðêm qua trời thúng thắng ho
Rềnh rang mưa níu, không cho em về
Hôn em, hôn mãi trong xe
Ngại trời ngó thấy lại chê...anh kỳ.
(Ha Huyen Chi)
-
- 4875
- Mới hôm qua trời còn nắng ấm
- Mới đêm qua tình rạng rỡ vui
- Em bỏ đi mang theo đằm thắm
- Tình bơ vơ tẻ ngắt như đời.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Only
yesterday, it was still sunny and fine
- We were
very joyful until last night
- Now, you're
gone, along with our happiness
- My heart is
so empty, as well as my life.
- (Ngo Dinh
Chuong)
-
- 4876
- Ðể thử lòng nhau chút chút thôi
- Thử xem em có giống như lời:
- “Rằng em ngoan lắm thừa kiên nhẫn”
- Mà mới tuần qua đã mếu rồi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4877
- Nhớ như mây
tím xây thành
- Trong tay mấy
thuở đoạn đành phù vân
- Họa may đi hết
đường trần
- Mới hay duyên
kiếp, nợ nần trời ban.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- With
longings intense as a fortress of purple clouds
- We embrace
for short moments
- Maybe at
the end of the earthly path
- Will we
realize destiny or debt is given.
- (Bach Hac)
-
- 4878
- Chiều hắt hiu gió, buổi chiều
không màu
- Anh muộn phiền, nghe tan tác tình
đau
- Chiều sắt se nhớ, hỏi lòng dông
tố
- Hỏi phấn hương phai, hỏi đời biển
dâu.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4879
- Ðêm yên bình
hoa lá tương tư
- Hôn nồng nàn
trên mỗi dòng thư
- Rót cho nhau
chén vui đầy ắp
- Anh sượng sùng
giấu cái tâm hư
- (Ha Huyen
Chi)
-
- In the
serene night, flowers and leaves are intimate
On the letter, ardent kisses bloom at each sentence
For us are lavish cups of merriment
Awkwardly, I conceal my perverse heart.
(Bach
Hac)
-
- 4880
- Em là sao mới mọc. Cô ái phi dại
khờ. Trông chờ ơn mưa móc. Thương mưa và thương vua. Xé trang đạo đức
kinh. Ném phấn son giả hình. Ta vào đời, lần nữa. Và yêu nhau hết mình.
Như mọc thêm đôi cánh. Như cá lội tung tăng. Như tan ra nghìn mảnh.
Trôi lững lờ như trăng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4881
- Với Huế, muôn
đời tôi khách lạ
- Lòng tôi thành
quách phủ rong rêu
- Mưa đông thấy
được trong ngày hạ
- Núi thấp, sông
gầy, dáng quạnh hiu.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- To Hue, I
am always a stranger
- With
feelings shrouded in a mossy citadel
- Wintry rain
falls during the summer
- On sad
mountains and rivers so meager.
- (Bach Hac)
-
- 4882
- Ðêm qua mưa gió tơi bời
- Em ghen kiểu ấy thì trời cũng
thua
- Tam cung lục viện cháy chưa?
- Tay em mười móng còn dư than hồng.
- (Ha Huyen Chi)
-
-

- by Hoàng Vân
-
- 4883
- Em thầm thì
hát khúc ca sao
- Gió đưa hương
tóc bay ngọt ngào
- Em thiu ngủ
còn nghe rượu nói
- Lời tình si từ
kiếp xưa nào.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Softly, you
sing the tune of stars
In the wind floats the sweet scent of your hair
Half asleep, you hear the language of wine
Words of passion thought for a long time.
(Bach Hac)
-
- 4884
- Sách gửi tàu buồm đi ngược gió
- Thư còn chưa ngỏ ý chưa thông
- Cái em chờ đợi nôn nao đó
- Là chút vui anh, chút ấm lòng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4885
- Ðóa thanh xuân
đánh mất
- Bỗng hiện về
trong tay
- Hanh phúc nhồi
chóng mặt
- Rót cho nhau
mộng đầy.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Youthful years we've lost
Suddenly come back
Dizzy with gladness
All our dreams fulfilled.
(Hoang Van)
-
- 4886
- Khi không lạc mất con ngựa ghẻ
- Ta lết thân tàn qua loạn thế
- Xuyên ngược mạt thời về an nhiên
- Mũ sắt, mũ ni ta mặc kệ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4887
- Ham vui bỏ
Trẫm một mình
- Trẫm buồn như
thể ngai tình trôi sông
- Giam khanh vào
chốn lãnh cung
- Ðêm dài nát
mộng, mình rồng trầy vi.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- On the
trail of pleasure, you neglect me
Sadly I fear that love is gone
I relegate you to the cold pavilion
Killing our dream in the long night.
(Bach Hac)
-
- 4888
- Mưa vẫn triền miên chụp xuống đời
- Cuốn ngày nhếch nhác lạnh lùng
trôi
- Tình như cành muộn trên lưng gió
- Níu chút bình an rách tả tơi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4889
- Gái Huế cười
duyên sau nón Huế
- Trái tim bọc
vải quấn trăm vòng
- Ðã như biển
động, còn e lệ
- Tình nấp đằng
sau những chấn song
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Behind
conical hats, Hue beauties smile
- Their
hearts wrapped in linen layers
- Although
aroused, are still shy
- Hiding love
past the window blinds.
- (Bach Hac)
-
- 4890
- Phóng xe tuyết lên 9000 bộ cao.
Chở theo ta mảnh tim thuở nào. Ôm tình nghĩa xưa sau em nhé. Ném vào
quên ngày vụn hư hao. Ghì cho chặt mảnh đời lữ thứ. Như ngày đầu hẹn
tát biển đông. Bao cam khổ có gì chưa thử. Yêu dấu ơi tình mãi lửa
nồng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4891
- Với nhau cụng
chén giao duyên
- Kể gì đất lệch
trời nghiêng mai này
- Dìu nhau vào
những cơn say
- Rót trăm năm
tỉnh vào ngày cuồng si.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Together,
we raise the cup of unity
- In the face
of adversity and affliction
- Gliding on
the crest of passion
- Trading
years of lucidity for days of ecstasy.
- (Bach Hac)
-
- 4892
- Ngày ướt mi và đêm ướt mơ
- Mong đây, nhớ đấy nát hồn chưa
- Cái cần phải tới thì chưa tới
- Lại đắng lòng nhau những phút chờ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4893
- Mất nước mới
nghe sầu chất ngất
- Trăm con sông
nhớ xoáy vào thơ
- Mười năm đổ
rượu vào u uất
- Ðất trời nhiều
lúc cũng bơ vơ.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Grieving
dearly for the loss of the country
- Longings
spread into poems as rivers
- For ten
years drinking to assuage anger
- My soul at
times feels lonely.
- (Bach Hac)
-
- 4894
- Khi em hiền thục, dịu dàng
Khi ghen nổi lửa, những toan đốt chùa.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4895
- Có gì đáng nói trong hằng cửu
- Nếu ở mai sau chẳng có nàng?
- (Ha Huyen Chi)
-
- The wish of
permanence will be meaningless
- If she were
not with me until the rest.
- (Ngo Dinh
Chuong)
-
- 4896
- Lệ hôm qua còn ướt đẫm ngày mai
- Anh giáp mặt với mơ hồ hạnh phúc.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 4897
- Dọn vào ở với
ái phi
- Lãnh cung của
Trẫm khác chi địa đàng.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Moving into
your quarters,
My island becomes paradise on earth, ever.
(Bach Hac)
-
- 4898
- "Tửu bất túy nhân, nhân túy tửu"
Người say, dù rượu chẳng say người
Thường khi ta nhớ môi em rượu
Cũng đủ ngùi say lúc chán đời.
(Ha Huyen Chi)
-
- 4899
- Với nhau dốc
cạn đắm mê
- Chung cơn diễm
mộng đi về có nhau.
- (Ha Huyen
Chi)
-
- Together,
we empty the cup of bliss
- Along our
path sharing the dream so exquisite.
- (Bach Hac)
-
- 4900
- Mai này em có buồn không
Khi tôi nằm xuống với lòng quạnh hiu?
- (Ha Huyen Chi)
|