
7101
Trao nhau một đóa tình nồng
Thấy nhau hạnh phúc trong vòng tay thơm.
(Ha Huyen Chi)
We share a deep and ardent love
Feeling happy in a sweet embrace.
(Bach Hac)
7102
Viết như tên ăn trộm
Tỏ tình cùng văn chương
Như hồn vay xác mượn
Khi lén trở lại giường.
(Ha Huyen Chi)
7103
Ai rước voi giày mả tổ
Ai cõng rắn cắn gà nhà
Ai gian hùng, bán đứng quê ta
Ðày đọa đồng bào với búa liềm vô sản?
(Ha Huyen Chi)
Who made elephants crush graves
Who brought war to country
Who’s cunning, sold our land and sea
Abused people with their vile ruling?
(Hoang Van)
7104
Bằng hữu mây bay, tan lại hợp
Bạc tiền gió thoảng, đến rồi đi
Ðâu còn gì nữa ngoài thơ phú
Ngoài cái hồ lô ngất ngưởng chia?
(Ha Huyen Chi)
7105
Ðừng tiêu hoang ngọn lửa
Thắp sân si đời mình
Ưu phiền là khuôn cửa
Ðưa ta vào u minh.
(Ha Huyen Chi)
Anger and stubbornness
Are fires burning wits
Sadness and worries are doors
Leading us to wrong paths.
(Ngo Dinh Chuong)
7106
Ngôn từ mang mặt nạ
Thạch Sanh mài búa trữ tình
Chán ép xác học làm phò mã
Bỏ cung vàng về với rừng xanh.
(Ha Huyen Chi)
7107
Hôm qua đốt cháy lòng tôi
Hôm nay ghen sảng em đòi thôi nhau.
(Ha Huyen Chi)
Yesterday, your passion burned my heart
Today, your wild jealousy requests a separation!
(Huong Sa Mac)
7108
Quê chưa ngừng cơn xuất huyết
Non thế kỷ tụt hậu, đói nghèo
(Anh réo gọi đời thảm thiết
Em cũng buồn vui, nóng lạnh từng chiều)
(Ha Huyen Chi)
7109
Ta đã trên đầu sóng
Ðã trên đỉnh mê say
Ta là em chiếc bóng
Em là ta đời này.
(Ha Huyen Chi)
Riding the wave crests
On top of passion
I am your lone shadow
You are my reflection.
(Bach Hac)
7110
Sông rất hẹp, hai lá đò mắc cạn
Chèo vô duyên như mệnh số vô duyên.
(Ha Huyen Chi)
7111
Nhục trước sông Gianh bi thảm
Bến Hải sau hai thập kỷ tương tàn
Bầy Cộng Sản sói lang
Ðẩy toàn dân vào nghèo đói.
(Ha Huyen Chi)
Gianh River was our old shame
Ben Hai now two decades of killing
Communists villains
Forced us to desolate.
(Hoang Van)
7112
Ba thương nàng đẹp như tranh
Kiêu sa đài trán, long lanh mắt cười
Bốn thương gan dạ hơn người
Mấy sông cũng lội mấy đồi cũng qua.
(Ha Huyen Chi)
7113
Ðầu Xuân khai bút, thơ không đến
Giấy tủi nằm phơi khoảng trống đầy
Lòng kẻ tha hương như lệ nến
Âm thầm nhỏ xuống những chiều say.
(Ha Huyen Chi)
I can't find the inspiration for the New Year's first poem
The sad blank paper lying still on the table
Tears of this overseas soul fall like candles' wax
Secretly, on the evening that I'm getting drunk.
(Ngo Dinh Chuong)
7114
Lấy thước con đo bụng dạ người
Tới già tới chết vẫn lầm thôi
Nụ cười trải thảm trên chông bẫy
Bằng hữu thời nay thiếu đuốc soi.
(Ha Huyen Chi)
7115
Ðường cứ dài thêm sạn đạo
Ðích hãy xa chừng, chân mây
Trái hạnh phúc treo đầu cành hư ảo
Yêu dấu ơi ta đợi đã bao ngày.
(Ha Huyen Chi)
Distant is the road, full of rocks
Far is the goal, to the horizon
Happiness dangles at the branch of illusion
Darling, I’ve waited for you so long.
(Bach Hac)
7116
Chớm thu, chiều lạnh mưa rây bụi
Vạt lá vàng tươi lấp lánh sầu
Heo hút ngựa người leo dốc mỏi
Thênh thang trời đất biết về đâu?
(Ha Huyen Chi)
7117
Liệu ta còn cơ may
Ðể thấy, lại quê hương
Vàng rực bóng cờ bay
Trong mỗi Rồng Tiên
Hôm nay còn cúi mặt?
(Ha Huyen Chi)
Will we have some chances
To see our country
Yellow with our flags
In each Dragon
Today still bow head.
(Hoang Van)
7118
Con vẫn cười khinh phường bá đạo
Cuối đời chưa tỏ chuyện vàng thau
Cố nhân đổi ngựa thay dung mạo
Mặt lạnh như tiền lúc ngó nhau.
(Ha Huyen Chi)
7119
Trói nhau bằng định mệnh
Bằng cay đắng ngọt bùi
Những mầm cây bất hạnh
Ðã vì ai đâm chồi.
(Ha Huyen Chi)
Tying our destinies
With good and bad in life
Who is at the source
Of seeds for misery?
(Bach Hac)

7120
Chân chưa mỏi dẫu đường dài vạn dặm
Hồn nát tan khi sông núi chia tan
Tiếc tình phai qua ký vãng tro than
Hạnh phúc đắng khi dối gian đường mật.
(Ha Huyen Chi)
7121
Tà dương thanh kiếm bạc
Ðâm suốt dòng xanh lam
Ta ngồi nghe sóng hát
Khúc bi thương tan hàng.
(Ha Huyen Chi)
Like a silver sword
Oblique sunlight thrusts
In the blue river
Night falls on my woe.
(Hoang Van)
7122
Tim mù lòa khi cả nước thương đau
Ðời lá héo, những mùa sầu bất tận.
(Ha Huyen Chi)
7123
Liên ơi! Em phương nào
Ôi lời thề trăng sao
Núi sông giờ cũng mạt
Cũng tang thương ba đào.
(Ha Huyen Chi)
Lien dear! Where are you
Our oath under moon and stars
Despite the mountains and rivers
The changing of the sea waves.
(Huong Sa Mac)
7124
Sông Gianh xưa đó một dòng đau
Ðã cắt vào trong nếp sử nhàu
Ai biết nhục hờn còn tái diễn
Xót xa Bến Hải nối dòng sầu.
(Ha Huyen Chi)
7125
Em đã cao giọng tủi
Ta cộc cằn yêu thương
Bao gió mưa hờn dỗi
Dấy động ảo thiên đường.
(Ha Huyen Chi)
You blame misfortune
I love in my own way
O the inflicted torments
Shaking virtual heaven!
(Bach Hac)

7126
Biện giải quanh co mãi chẳng cùng
Lại về khởi điểm khó khoan dung
Nước sôi, lửa bỏng trong tâm niệm
Lại gió mưa ngang, lại bão bùng.
(Ha Huyen Chi)
7127
Bằng đấu tố nông trường trừng giới
Diệt tham ô để tận sức tham ô
Con cháu giặc Hồ
Cưỡng chiếm miền Nam thẳng tay chém giết.
(Ha Huyen Chi)
With blacklists and land reforms
Stop bribery, they can extort more
Ho’s followers
invaded the South and started slaying.
(Hoang Van)
7128
Chỉ thế, chỉ thế thôi
Sống chi cho bẩn đời
Sau biết bao cửa ngục
Vẫn nghênh ngang bọ giòi.
(Ha Huyen Chi)
7129
Cám ơn ma nữ quanh đời
Ðể ta yên giấc ngậm ngùi, sầu đơn
Ơn em cơn giận, cơn thương
Cho ta còn mãi một phương nhớ về.
(Ha Huyen Chi)
I thank the women in life
Who left me alone in eternal regret
Thank you for the bursts of love and anger
For me to aim as target.
(Bach Hac)
7130
Vẫn nhớ khi xưa lời mẹ dạy
Con từng lấy máu trả cho quê
Hôn quân, mạt tướng hùa nhau chạy
Nửa bán cầu xa khuất hướng về.
(Ha Huyen Chi)
7131
Tháng Tư lá héo cành chia
Giả câm, giả điếc còn nghe lạnh mình.
(Ha Huyen Chi)
In April, wilted leaves and falling branches
Though mute and deaf, I am so demented.
(Bach Hac)
7132
Năm thương rất mực tài hoa
Văn chương, minh họa đều là nghiệp dư
Sáu thương hiền hữu, lương sư
Bảy thương giọng nói ôn nhu, nồng nàn.
(Ha Huyen Chi)
7133
Phạm Lãi khôn như ranh
Sau chí toại công thành
Từ quan về ở ẩn
Cùng Tây Thi tự tình.
(Ha Huyen Chi)
Pham was wise and shrewd
After his patriotic goal accomplished
Resigned and lived as a recluse
With his lover Tay Thi in happiness.
(Ngo Dinh Chuong)
7134
Ngoi lên từ rác rến
Người bon chen mọi thời
Người đau lòng cung kiếm
Vấy dơ trong cuộc đời.
(Ha Huyen Chi)
7135
Gia tài mẹ đã hoàn toàn khánh kiệt
Sau hai mươi năm hòa bình
Dân vẫn, thừa điêu linh
Nước thêm nghèo mạt hạng.
(Ha Huyen Chi)
Our fortune is wholly depleted
For twenty peaceful years
People are in misery
Nation is the poorest.
(Hoang Van)
7136
Cô bé như trăng một bóng soi
Thế nhân mắt trắng đã say vùi
Quạnh hiu trăng mãi ngàn đêm lạnh
Thả cái hồng nhan lạnh lẽo rơi.
(Ha Huyen Chi)
7137
Vá em hồn vị kỷ
Chích ta mũi an thần
Những lạch mương đố kỵ
Thành sông dài tĩnh tâm.
(Ha Huyen Chi)
Mending your ego
Injecting a sedative
The labyrinth of hatred
Becomes rivers of quietness.
(Bach Hac)
7138
Hắt hiu tâm sự vấp chân oan
Giấc mộng đoàn viên quá muộn màng
Sự nghiệp võ vàng dăm đấu chữ
Nói làm sao đủ nỗi ly tan.
(Ha Huyen Chi)
7139
Người ở lại với ngục tù thê thảm
Người vào bưng mài hận dựng cờ
Người lưu vong khắp thế giới tự do
Ðều bầm gan tím mật.
(Ha Huyen Chi)
Some who stayed were put in prisons
Some who hid tried to fight back
Some have fled all over the world
All, we are angry.
(Hoang Van)
7140
Con mẹ vẫn khờ như thế đó
Khư khư ôm lấy cái vuông tròn.
(Ha Huyen Chi)
7141
Từ trên cao, rừng ngon như chiếc bánh
Xa lộ cắt chia từng miếng thảnh thơi
Nhớ thuở Bình Long rừng tan từng mảnh
Mỗi thước vuông rừng, ngàn trái đạn rơi.
(Ha Huyen Chi)
From above, the woods looks like a delicious cake
Nicely cut into pieces by wide freeway
That reminds me the war-torn Binh Long forest
On every square meter, a thousand bombs razed.
(Ngo Dinh Chuong)
7142
Hãy nắm chặt ngọn bút
Ðâm lủng trán u mê
Bọn trâu già ngu dốt
Lòng đặc quánh sân si.
(Ha Huyen Chi)
7143
Chiều một mình đi xuống đi lên
Vẫn vỉa phố người lặng lẽ
Ta tưởng chừng quên mất họ tên
Sau 30 năm sầu quạnh quẽ.
(Ha Huyen Chi)
Strolling in the afternoon
Silent among the crowd
I forget even my name
After 30 years so sad.
(Bach Hac)
7144
Ðêm xuống chậm, gió pha mầu thảm đạm
Rượu lưng bầu chưa nốc cạn bi thương
Tình trở mặt, ngỡ chìm vào quên lãng
Bỗng múa may trong vũng tối mê cuồng.
(Ha Huyen Chi
7145
Hai mươi năm, đã qua trong nước mắt
Biển Ðông, bao thây trẻ xác già
Nghĩa trang đời, u uất vạn hồn ma
Hai mươi năm, tận tuyệt.
(Ha Huyen Chi)
Twenty years elapsed with our tears
Ocean, graveyards for many
Land cemeteries, ten thousands of ghosts
Twenty years, dying.
(Hoang Van)
7146
Thời tiết của riêng em
Anh nóng lạnh nhiều phen
Nhiệt kế nào đo được
Cơn cháy lòng hờn ghen.
(Ha Huyen Chi)
7147
Chiến trường thu dọn lại
Cái mất, cái ngả nghiêng
Trong yêu thương cuồng dại
Vẫn trăng thanh gió hiền.
(Ha Huyen Chi)
Shrunk is the war-front
Loss and deviations
Melt in love and fury
In the moon so shiny.
(Bach Hac)
7148
Ta theo mệnh nước trôi tan tác
Tình cũng lênh đênh cũng biển dâu
Chia biệt sân trường thu tím mặt
Ai ngờ chia nửa trái tinh cầu.
(Ha Huyen Chi)
7149
Ta ngồi như tượng sống
Hóa thân từ tang thương
Ta ngồi nguyên một đống
Gậm nỗi buồn tha hương.
(Ha Huyen Chi)
I sit like statue
Came from misfortune
Like a heap of sand
Gnawing my longing.
(Hoang Van)

7150
Mong mẹ sớm về nơi cõi Phật
Giúp con thanh thản giữ môi cười
Giúp con giữ vẹn lòng chân chất:
“Người phụ ta, ta chẳng phụ người.”
(Ha Huyen Chi)
7151
Kể gì nguyên cớ nông sâu
Thuyền buồn, ta chất thêm sầu nữa chi?
(Ha Huyen Chi)
Do not bother with this or that
Why stack up more sorrow to loaded boat?
(Huong Sa Mac)
7152
Hãy nắm chặt cán búa
Ðập vỡ những ngai thờ
Bọn giáo điều man rợ
Lũ bảo hoàng hơn vua.
(Ha Huyen Chi)
7153
Ðêm ta huyền hoặc tiếng nàng
Tiếng cao chuông khánh rộn ràng giao thoa
Tiếng trầm đồng vọng thiết tha
Cho rừng với biển dầu xa cũng gần.
(Ha Huyen Chi)
At night, subjugated by your music
The church bells ring notes so high
While low notes sing in unison
To blend forests and oceans.
(Bach Hac)
7154
Sau những canh chầy cười với bóng
Ðêm em từ đó bỗng hoang đường
Anh từ ổ kén mù hy vọng
Hối hả truy tìm một thoáng hương.
(Ha Huyen Chi)
7155
Hai mươi năm đã qua trong nước mắt
Mong ngày về ta dựng lại quê hương.
(Ha Huyen Chi)
Twenty years elapsed with our tears
Hopefully we’ll come back some day.
(Hoang Van)
7156
Tám thương phong cách đoan trang
Chín thương liều mạng với chàng bao phen
Mười thương đại lượng, đại hiền
Lúc hờn ngây dại, khi ghen càng tình.
(Ha Huyen Chi)
7157
Ơi Sài Gòn, Hà Nội
Ơi dĩ vãng đạn mìn
Ðã chìm dần vào vũng tối
Lãng quên.
(Ha Huyen Chi)
O Saigon, Hanoi
O past full of mines
Relegated to darkness
So dead.
(Bach Hac)
7158
Hãy nắm chặt chuôi liềm
Cắt phăng loài cỏ độc
Lũ thừa kế bạo quyền
Làm hoại suy dân tộc.
(Ha Huyen Chi)
7159
Anh thèm chút hơi em
Thèm bơi thỏa giữa cuồng lưu tràn chảy
Chỉ đôi khi là một nụ hôn mềm
Ðã nghe lòng cuốn xoáy.
(Ha Huyen Chi)
I like to smell your body
Wishing to swim in the loving mood
A nice kiss would make me happy
And would be swept away by flush.
(Ngo Dinh Chuong)
7160
- Anh sợ lồng son, ghét tháp ngà
- Thôi em đừng khóc nữa. Thôi mà...
- Ừ anh lãng mạn. Ừ chưa đủ.
Vẫn giữ riêng mình một cái ta.
(Ha Huyen Chi)
7161
Tà dương thanh kiếm gãy
Khúc xạ giữa tim người
Tháng Tư rồi tháng Bảy
Mang nỗi đau biển trời.
(Ha Huyen Chi)
Sunlight, broken sword
Thrust into my heart
April then July
Made me so painful
(Hoang Van)
7162
Ta mê đắm muốn tăng dần vận tốc
Ðốt thời gian, thâu ngắn lộ tình
Em kiên trì níu ta trên lưng dốc
Sút móng tay tội tình.
(Ha Huyen Chi)
7163
Bỗng hồi chuông bang giao bất nghĩa
Vang vọng lời yêu ma
Con phố buồn như nghĩa địa
Xin hãy đừng chiêu dụ lại hồn ta.
(Ha Huyen Chi)
Suddenly ring the pact bells
With devilish sounds
The streets are sad as graves
Please don’t try to sway me again.
(Bach Hac)
7164
Rồi những Vu Lan anh lỡ quên
Lòng này mải nhớ một mình em
(Mẹ cha chín suối cười hay giận?)
Em ở trong đầu, ở giữa tim.
(Ha Huyen Chi)
7165
Chiều một mình đi xuống đi lên
Vẫn vỉa phố ngưòi lặng lẽ
Ta tưởng chừng quên mất họ tên
Sau bao năm sầu quạnh quẽ.
(Ha Huyen Chi)
Alone in the evening, walking up and down
As always, the quiet alien town
It seems, my identity's been lost
After so many years of solitude.
(Ngo Dinh Chuong)
7166
Sông Tương ở chén hoàng hoa tửu
Ta nổi chìm trong thổn thức say
Em hiểu hay vờ như chẳng hiểu
Cũng mình ta lạnh giữa sông đầy.
(Ha Huyen Chi)
7167
Ta ngồi như hiền triết
Như phiến đá vô tri
Buồn vui theo thời tiết
Mặc xuân về thu đi.
(Ha Huyen Chi)
I sit like a sage
Like an inert stone
Cheerful or gloomy
With weather only.
(Hoang Van)
7168
Sông chia tình nước con lìa mẹ
Nửa bán cầu xa lạnh mấy mươi.
(Ha Huyen Chi)
7169
Hãy nói với ta lời giả-dối-chân-thành
Rằng ta vẫn còn hy vọng
Thấy non sông chuyển mình
Trước khi ta đứt bóng.
(Ha Huyen Chi)
Say to me the fake but soothing words
That I have hope for
The land to change course
Before I expire.
(Bach Hac)
7170
Thương nước thương quê mài mũi hận
Nhớ nhà nhớ mẹ trắng nghìn khuya
Mẹ ơi biển cạn non mòn nhẵn
Ðắng ngắt lòng con một chén thề.
(Ha Huyen Chi)
7171
Ðêm ta có lửa cháy ngầm
Sầu quê, nhục nước, trong tâm còn nồng
Tình riêng hòa với tình chung
Hai mươi năm tủi còn không tình người?
(Ha Huyen Chi)
In me burns an internal fire
Of shame and sadness for the country
Love for self and others
Is it still present after 20 years?
(Bach Hac)
7172
Lửa tình tròn, khuyết theo trăng
Lửa ghen cháy tự tiền căn cháy về.
(Ha Huyen Chi)
7173
Ta ngồi phơi thân ghẻ
Lòng cũng có sông trôi
Bốn nghìn năm hưng phế
Cũng qua trong ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)
I sit with scabies
River flows in me
Four thousand years passed
Up, down in sorrow.
(Hoang Van)
7174
Hãy nắm chặt tay dao
Chặt lãnh tụ từng khúc
Loài thú vật đỉnh cao
Kéo dân ta xuống vực.
(Ha Huyen Chi)
7175
Gặp em tình muộn, quê người
Rượu vui chén chuốc chén mời cùng say
Lòng trần như mọc cánh bay
Ðường trần vinh nhục cũng đầy trăm năm.
(Ha Huyen Chi)
Our love is rather late, in this alien land
Cups of joys cheering each other until both are tranced
Like having wings to fly, our wordily hearts
Together, ups and downs, towards the end.
(Ngo Dinh Chuong)
7176
Anh thèm là ngọn gió
Thổi suốt lòng em si
Vỗ về từng phiến nhớ
Nuôi khát khao dị kỳ.
(Ha Huyen Chi)
7177
Thơ căng trên thập giá
Thơ lay động tôn kinh
Thơ ru đời nghiệt ngã
Thơ truy nã phận mình.
(Ha Huyen Chi)
Verses stretching on the cross
Verses shaking the Bible
Verses lulling in adversity
Verses poking our destiny.
(Binh Nhung)
7178
Ai trả cho em mầu má chín
Trả môi em rượu thuở trao hôn
Trả ta tay gỗ trên thân biển
Từ nhấp men tình bỗng lớn khôn.
(Ha Huyen Chi)
7179
Tà dương thanh kiếm lụi
Ðâm nhầu vào bóng đêm
Quê bỗng thành hạt bụi
Trong mắt ta tủi phiền.
(Ha Huyen Chi)
Oblique sunlight thrusts
Into the darkness
Country becomes dust
In my hurting soul.
(Hoang Van)
7180
Vong quốc thất phu còn tím mặt
Mang thân chiến bại nhục nào hơn
Bao năm con mẹ buồn hiu hắt
Sớm hiểu hơn ai nghĩa đoạn trường.
(Ha Huyen Chi)
7181
30 năm ròng còn đắng ngăn tim
Nỗi nhục mất quê từ Tháng Tư đen
Khóc hận cười đau trên dòng lữ thứ
Nhớ lúc ta trôi, tưởng lúc ta chìm.
(Ha Huyen Chi)
Thirty years long my heart's aching
I lost my land since Black April
Cry, laugh with pain through my life flow
Sometimes I float, at times I sink.
(Hoang Van)

7182
Buồn lòng mỏi gánh sân si
Nghiêng vai lại tiếc những khi trăng đầy.
(Ha Huyen Chi)
7183
Nắng mai hồng rực rỡ
Chim hải âu gọi bầy
Anh lắng nghe trong nhớ
Lời nào từ chân mây?
(Ha Huyen Chi)
The glorious sunrise
Sea birds call fills the air
I listen in nostalgia
The echo from the horizon.
(Huong Sa Mac)
7184
Trước thềm năm mới nhớ gần xa
Mong sẽ bên nhau lúc tuổi già
Cùng với non sông vui tái ngộ
Cành sương mai cỗi vẫn đơm hoa.
(Ha Huyen Chi)
7185
Trăm con, trăm hạt cát rời
Bon chen kiếm một chiếu ngồi phù vinh
Quê nghèo sau cuộc đao binh
Dân thêm tàn mạt điêu linh tù đày.
(Ha Huyen Chi)
Hundreds of off-springs, grains of sand
Vying to find a place in the sun
After the war, in poor homeland
People are more destitute even.
(Bach Hac)
7186
Có em ta thấy được bình minh
Những lũng cây đêm khẽ trở mình
Mộ địa buồn xưa bừng tỉnh giấc
Cho đời bát ngát một mầu xanh.
(Ha Huyen Chi)
7187
Nơi quê người nhìn lại quê đau
Với nhục lớn có tên là vong quốc
Chưa quên đàn anh đã làm mất nước
Và bạn bè ta chia rẽ từng ngày.
(Ha Huyen Chi)
From overseas, we watch country
With the shame: losing motherland
Elder brothers lost our old world
And my friends, disorganized.
(Hoang Van)
7188
Này biển bao dung, rừng độ lượng
Này mưa nhiệt đới, nắng khoan hòa
Lá đò ai thả sông hồi tưởng
Mà sóng ân tình gọi thiết tha.
(Ha Huyen Chi)
7189
Ðêm bàng hoàng nỗi nhớ
Anh với sầu trở trăn
Thèm bờ môi chín đỏ
Ôm cuộc tình phù vân.
(Ha Huyen Chi)
Nights are filled with yearnings
I'm awake with the sadness
Desiring the ripened red lips
Our fleeting love in my heart.
(Ngo Dinh Chuong)
7190
Ngửa mặt dang tay hứng bụi thu
Hạt từ đỉnh nhớ gọi hoang vu
Trăm nghìn giọt nhạc vang tiềm thức
Giận lão càn khôn điếc lại mù.
(Ha Huyen Chi)
7191
30 năm dài tưởng sẽ nguôi quên
Mà vẫn chưa phai sông núi thề nguyền
Ðòi lại quê xưa, dựng mùa nhân ái
Góp lửa tin yêu, hất tung bạo quyền.
(Ha Huyen Chi)
Thirty years long I thought bygone
But no I still recall my vows
Take back our land, free our people
With trusting flame, chase vile rulers
(Hoang Van)
7192
Bao năm bom đạn điên cuồng nổ
Nước mắt thay canh đắng tuổi chiều
Mõ cá mưa kinh lòa bóng nhớ
Mẹ cầu cho núm ruột thương yêu.
(Ha Huyen Chi)
7193
Ðêm em, thiếu một vòng tay
Ðêm ta, thừa những cơn say bất bình
Ðàn ơi dạo khúc quân hành
Cho ta nhớ thuở hồn xanh bóng rừng.
(Ha Huyen Chi)
At night, you long for an embrace
I have outbreaks so passionate
O lute, play the valiant march
To recall youth in the forest.
(Bach Hac)
7194
Hoài hủy buồn khua đỉnh nhớ ta
Tay thu từng ngón lạnh như ma
Dốc lên, dốc xuống vàng tâm sự
Vẫy mỏi cành đau lá thiết tha.
(Ha Huyen Chi)
7195
Khi em thức giấc thì ta ngủ
Trong mơ em nói lời tình si
Ba năm nghe mãi còn chưa đủ
Em nói yêu chàng, nói nữa đi!
(Ha Huyen Chi)
You sleep while I am awake
In dream, you murmur passionate words
For three years, not enough
Go on, say that you still love me!
(Huong Sa Mac)
7196
Thấy lại hàng cau trong trí mỏi
Cây rơm, giàn mướp, lũy tre ngà
Luống cày mới lật còn tươi rói
Không khói hoàng hôn cũng nhớ nhà.
(Ha Huyen Chi)
7197
Bao thuốc lá bị trấn nước
Que diêm ẩm đoạn tình
Ðôi găng len sũng ướt
Em và nỗi nhớ trôi bồng bềnh.
(Ha Huyen Chi)
The cigarette pack is forcibly drowned
The matchstick is dampening the love period
The mittens are really soaked
You and my longing are floatingly emerge.
(Ngo Dinh Chuong)
7198
Hai năm rồi em nhỉ
Hạnh phúc đắng từng ngày
Nếu như ta có thể
Quên sóng to bão đầy
(Ha Huyen Chi)
7199
Ðàn ơi dạo khúc tang bồng
Mai ta đạp sóng biển Ðông ta về.
(Ha Huyen Chi)
Play the song of adventure
On the East waves, I shall return.
(Bach Hac)
7200
Cả một vầng dương còn nhật thực
Trách chi sông núi cũng điêu tàn
Nước trời mong mẹ tràn thiên phúc
Ðừng trách thằng con dở lại gàn.
(Ha Huyen Chi)
-
-

-