| Home  | Tiểu Sử HHC  Thơ Ghé 1 Chân |  Thả Gió Bay Đi | Thư Mục |
|
Từ Thơ Đến Nhạc | HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm |

| English | Audio & Video | Lyrics | Dịch HHC | Dịch Mậu Binh | Suối Thơ Góc Thơ HHC
| Thơ Mậu Binh |   Trang Đặc Biệt | Hot Links  |Thư Tín   |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
701.
Từ chiếc ngai nhựa màu đá xảm, hoa viên đổ cuội. Trắng một hàng ba, suốt tới cổng sau. Dưới trăng soi, cuội long lanh một giải Ngân Hà. (Giàn đèn Nhị Thập Bát Tú, mua đã nhiều năm còn hấp háy nằm ngủ. Giấc ngủ bụi âm thầm). Có cần không em nhỉ? Bởi trăng đến từ em, soi bát ngát đời anh. Và 28 ngôi tinh đẩu chưa đủ tôn vinh. Cõi hạnh phúc muộn màng. Vì em mà có. Anh đã như đấng Con Trời. Thiên Tử. Trong lòng em nhã nhạc, hương trầm.
(Ha Huyen Chi)
 
From the granite colored observatory deck cascade white pebbles, sprawling along the verandah until the back gate. In the moonlight, the tiny rocks shine like the Milky Way. The twenty-eight lantern set acquired many years ago may flicker or rest under a dust layer. What help does it provide? For from you irradiate moonshine distancing the 28 stars in unequaled luminescence. Engulfing me in utter happiness, though late in coming. I, the selected King, in your vibrant self, full of music and incense.
(Bao Ngoc)
 
702.
Thì thôi quẳng gánh ưu phiền cũ
Hãy khóc hồn nhiên với bóng mình.
(Ha Huyen Chi)
 
703.
Em xé khung trời nhớ
Anh đốt quỹ đạo sầu
Cả hai đều cam khổ
Trên đường tìm đến nhau.
(Ha Huyen Chi)
 
You tear up the backdrop of longings
I burn down the sad orbit
Both in joy and pain are hurt
While for ourselves, we search.
(Bao Ngoc)
 
704.
Thọc tay vào túi, tay còn cóng
Nghe bốn ngàn xưa nhức nhối tim
Lòng chẳng Bạch Ðằng sao dậy sóng
Thấy xác thù trôi với nguyệt chìm.
(Ha Huyen Chi)
 
705.
Ta giữa thanh thiên lòng chẳng thẹn lòng
Trước eo óc lời gai, manh nha độc dược
Tin cũng được, mà không tin cũng được
Dầu gì ta vẫn là ta.
(Ha Huyen Chi)
 
Facing the sky,
I have nothing to be shy.
Of insinuating words and poison darts,
You can believe or reject
Unabated, I remain in my heart.
(Bao Ngoc)
 
706.
Ðường cong lối thẳng, tỉnh và mê
Sự thật nằm sâu dưới đáy khe
Phỏng ích gì đâu khi níu kéo
Nếu ta cùng nói, chẳng cùng nghe.
(Ha Huyen Chi)
 
707.
Mưa rơi trên nhánh sông hờn
Thuyền đau gối bãi sóng còn chưa tha
Tửu phần đào giữa bình sa
Chôn em khờ khạo chôn ta si tình.
(Ha Huyen Chi)
 
The rain falls on a discordant branch 
Though in love, we hurt each other 
Free rein in intemperance 
You in naivety, I in lovesickness. 

(Bao Ngoc)
 
708.
Thu ở lòng em lá chín cành
Cũng màu lá ấy ở tim anh
Rụng bao ước hẹn, phai bao mộng
Thuyền vẫn buông neo một bến tình.
(Ha Huyen Chi)
 
709.
Sách đèn nhớ mộng thiếu thời
Xênh xang áo trạng vua vời đăng khoa
Dép giầy nhớ tuổi thơ xa
Đôi chân nứt nẻ tháng Ba rét đầy.
(Ha Huyen Chi)
 
Books recall me my old dreams
To be successful and be a great leader
Shoes and sandals remind me of when I was a child
With naked feet and cracking heals
Deadly cold in the winter time!
(Mai Nguyen)
 
Với bà xã

710.
Ta ơi mọi thứ đều vô nghĩa
Khi tình trở mặt, lúc xuôi tay
(Ha Huyen Chi)

711.
Cây Magnolia khoác rực rỡ áo tím mùa Xuân. Hoa nhiều hơn lá. Hoa phủ đầy cành rộn rã. Những đóa thơ, ngất ngây hương phấn trang đài. (Anh nhớ em cũng dùng loại dầu thơm này.) Nên lụi cụi bọc đất chiết cành. Chăm sóc. Khi mớ rễ non đã đâm ra bên ngoài vải bọc. Anh cẩn trọng đem trồng. Cho cuối vườn Tây Bắc thêm xinh. Cũng đất khoáng, phân chuồng, ưu ái vinh danh. Cũng nước nôi thương tưởng. Cũng mưa móc tràn trề.
(Ha Huyen Chi)
 
The Magnolia tree in spring gloriously displays purple blooms that outnumber its leaves. Flowers exude a delicate and lofty fragrance, reminding me of your scent. Thus, I grafted a branch and planted when roots emerged. To dot the Northwest end of the garden with beauty and grace, using minerals and fertilizers. Watering it often, with praise and unending love and care.
(Bao Ngoc)
 
712.
Thương em lãng mạn đa tình
Ghét em bén nhạy thông minh chết người.
(Ha Huyen Chi)
 
713.
Vòng vòng quanh chợ mới hay
Hồn ta phế vật ai bày ngổn ngang.
(Ha Huyen Chi)

Around the flea market, I found my soul
displayed as cluster rubbish for sale everywhere!
(Mai Nguyen)
 
714.
Thương tôi, vá ngọn cờ vàng
Vá quê tơi tả, vá trang sử hùng
Thằng tôi, em vá uổng công
Không hư ngoài mặt, trong lòng cũng hư.
(Ha Huyen Chi)
 
715.
Tiếc gì ngày rỗng lưu đày
Sá gì cõi sống mượn vay đã nhàm
Môi khô, điếu thuốc sắp tàn
Rụng về đâu hỡi tro than lạc loài?
(Ha Huyen Chi)
 
I've lost my feeling through this exile
So empty to live on the borrowed time
On my dried lips, the cigarette is about burned off 
Where to, its ash will be dropped.
(Ngo Dinh Chuong)
 
716.
Tiễn em thêm một thôi đường
Mưa rơi hạt nhớ hạt thương cuối ngày
Thương em tóc úa vai gầy
Thương anh lận đận chân mây cuối ghềnh
Có tình mà vẫn giấu quanh
Ðêm em héo mộng, ngày anh bạc lòng.
(Ha Huyen Chi)
 
717.
Em đi em ngừng
Ngọn xanh ngọn đỏ
Nghi hoặc như rừng
Tỏ điều chưa tỏ.
(Ha Huyen Chi)
 
You walk and halt
At street light signals
Your mind full of doubt
Expressing the unsaid.
(Bao Ngoc)
 
718.
Trăng khuyết, trăng tròn đời vẫn mạt
Nước ròng, nước lớn buồn như nhau
Chàng Trương bể cổ chưa thôi hát
Nứt ngón tay đàn chẳng dám đau.
(Ha Huyen Chi)
 
719.
Răng người phơi bãi cạn
Tóc người vướng san hô
Biển không dung tỵ nạn
Xương trắng khắp hải mồ.
(Ha Huyen Chi)
 
Disposed teeth, ashore
Human hair, on reefs
Boat people ignored
Bone whitened seabed.
(Ngo Dinh Chuong)
 
720.
Kiếm cung ném lại ngàn thu hận
Thơ vẫn từng trang nhuốm máu hồng.
(Ha Huyen Chi)
 
721.
Nhưng trăng mờ, sao lạc. Buồn chưa em, hai cụi hoa vườn Tây Bắc bây giờ, chỉ còn là hai nhánh cây khô. Anh con trời vụng về, thiếu đức. Hoa tần phi nhỏng nhẻo xa đời. Vẫn còn đó ấn chứng của những ngày săm soi. Chắt chiu tưới bón cụi hoa. Sẽ còn hoài nỗi thất vọng bao la. Sẽ không thèm chiết chung gì nữa cả. Dễ ghét!
(Ha Huyen Chi)
 
However, the moon fades, stars recede. Of the flower trees in the Northwest end, only two dried branches remain. Shame on me, the unruly son of heaven, who bruises the existence of delicate flowers in the imperial court. These are vestiges of the intense nurturing provided during the grafting and later on. An absolute waste of time and efforts! All for you in the end.
(Bao Ngoc)
 
722.
Tim ta sầu tủi bốn mùa
Chợt đâu lá gió cành mưa tưng bừng
Hôm nay nhật nguyệt tương phùng
Hôm mai tận thế cũng không tiếc đời.
(Ha Huyen Chi)
 
723.
Sáng nay nghe giọng chim vui
Nghiêng vai chợt thấy gánh đời nhẹ tênh
Dường như em chỉ yêu mình
Trong gương nào thấy bóng anh đâu nào?
(Ha Huyen Chi)
 
This morning, catching your voice's candor 
Life is so light over my shoulder
You seem to love only yourself 
Am I reflected in your mirror? 
(Bao Ngoc)
 
724.
Tình lỡ hư hao, tình vá lại
Sầu thăng hay giáng vẫn mưa sầu
Ðàn xưa lỗi nhịp, cung khờ dại
Lỡ phụ lời hoa, hương phấn đau.
(Ha Huyen Chi)
 
Với Vy Hùng
 
725.
Tình ơi, em ơi!
Buồn này sao nguôi
Hôm qua đắng ngắt
Ngày mai ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)
 
Darling, where are you
How can I wipe the woes
So bitter in the past
Realm of regrets so vast?
(Bao Ngoc)
 
726.
Gửi em ngày tháng ngậm ngùi
Nửa thanh gươm gãy, nửa đời còn chưa.
(Ha Huyen Chi)
 
727.
Ai biết mai này mưa nắng gọi
Trên dòng tương ngộ bến nhân gian
Lửa tin còn ngún trong tim phổi
Thấy dáng quê trong mỗi chút nàng.
(Ha Huyen Chi)
 
Who knows when rain and sun will call
On the river of reunion and port of humanity
Burning in the heart is my faith
The country reflects at your steps.
(Binh Nhung)
 
728.
Ơn mẹ kiếp này không báo được
Tâm thành thơ nở đóa Vu Lan
Con dâng tình mẹ cho tình nước
Mà nước non mình vẫn nát tan.
(Ha Huyen Chi)
 
729.
Tín điều khô như lá
Kinh sách nói lời câm
Sao ta làm mặt lạ
Sao em còn mù tâm?
(Ha Huyen Chi)
 
Beliefs are dried as leaves,
Books speak with mute words
Why do we act like strangers
And your heart cannot see?
(Bao Ngoc)
 
730.
Tôi gọi buồn tháng Tư
Máu gọi máu căm thù
Kiên mài thanh kiếm hận
Tôi mài suốt bao mùa.
(Ha Huyen Chi)
 
731.
Dễ ghét luôn khóm Bụt Ðộng Lòng Tà (dâm bụt). Màu trắng. Nhiều lá ít hoa. Hoa nhí nhảnh đầu Xuân hay đong đưa tháng nắng. Cành mập ú sum suê nhưng lăn đùng té xỉu ở băng sương. Hoa ủ trong lòng nỗi khát khao mặt trời nhiệt đới. (Khác chi anh, ăn nhờ sống gửi. Nơi đất khách quê người). Anh dễ ghét vô cùng. Bởi hơn 2 thập kỷ trên miền đất tạm dung. Mà quê xa vẫn đầy hồn. Nhức nhối. Ai khiến em thương luôn cả cái anh vô (số) tội.
(Ha Huyen Chi)
 
Also deceitful is the cluster of ”Deeply arousing” Hibiscus. Sparse white blooms among lush foliage, cajoling in spring or dangling imperturbably in summer. Stems gorged with vitality that droops languidly under the frost. Flowers enclose a deep longing for the tropical sun, alike me, living in this foreign land. A tough emigrate for more than two decades, who harbors a deep and painful love for the country. By which fate were you attracted to me and my shortcomings?
(Bao Ngoc)
 
732.
Tội kia dù nhẹ tới đâu
Tha em nửa trước, nửa sau bắt đền.
(Ha Huyen Chi)
 
733.
Tỏi, tỏi, tỏi, rượu hạng bét, Vodka
Vị thê thảm xộc thẳng vào tâm não
So những lần em vô cớ hành ta
Thì rượu ấy hơn X.O. tuyệt hảo.
(Ha Huyen Chi)
 
The garlic flavored lowest grade Vodka
With its terrible taste zooms to the brain
Yet, to your many inflicted torments
Is beyond very superior X.O.
(Bao Ngoc)
 
734.
Mỗi tuần thư một lá thôi
Ðọc xong thương biển,nhớ trời hơn chưa
Sáu ngày ra ngẩn vào ngơ
Sao không gửi cái anh chờ, em mong?
(Ha Huyen Chi)
 
 
735.
Như đá ngàn năm giữa nguyệt cầu
Hồn ta chật cứng nỗi hờn đau
Ðêm mưa xứ lạ buồn thê thảm
Ðá cũng tan theo những giọt sầu.
(Ha Huyen Chi)
 
In the moon, a thousand-year fossil lies
The sorrow has been stuck by my side
How sad is the nightly rain in this land
Stones would be broken up into tearful sand.
(Ngo Dinh Chuong)
 
736.
Trái tim anh để ngoài da
Ruột gan một rổ bày ra lòng thòng
Dễ thì dễ ợt như không
Khó thì khó lạ khó lùng đó em.
(Ha Huyen Chi)
 
737.
Khi sự thật xấu được phơi bày
Em muốn nghe lời bình giả dối?
Và mọi kẻ hiền lương đều đáng phân thây
Khi nói điều không nên nói.
(Ha Huyen Chi)
 
When ugly facts are exposed
Is it good to hear false praise?
Are all good-faith people to be
Quartered for saying the taboo?
(Bao Ngoc)
 
738.
Trắng đêm ôn lại chuyện buồn vui
Nhắp chén hân hoan, chén ngậm ngùi
Rót cạn dòng trăng vào cõi hạnh
Hiên ngoài lấp lánh vệt sao rơi.
(Ha Huyen Chi)
 
739.
Vòng tay quấn giữa vòng tay
Cùng trôi thanh thỏa chân mây cuối trời.
(Ha Huyen Chi)
 
In the embrace we lose ourselves
To the horizon, serenely setting the sails.
(Bao Ngoc)
 
Với bà xã
 
740.
Trên cánh đồng hoa tím
Ðàn bò bước vào thơ
Cọc sắt thành thi sĩ
Kẽm gai cười ngẩn ngơ.
(Ha Huyen Chi)
 
741.
Con người luôn có hai bản sắc, nhị trùng.Tốt và xấu ở cùng. Ghét và thương trộn lẫn. Cái dễ thương của anh nhỏ nhít. Lẩn khuất vào trong. (Vậy mà em ngó thấy. Chút ưu điểm li ti.) Xấu của anh nhởn nhơ bày hàng. Thường khi. Không che giấu bao giờ. (Vậy mà em ngó lơ. Cái tùm lum khuyết nhược.) Không yêu em sao được?
(Ha Huyen Chi)
 
There are two facets to each individual, a dichotomy of good and bad. Affection and hate. My lovable part is insignificant and hidden inside. Luckily by you has been detected, whereas the ugly part is displayed outwardly. Quite frequently, still shunned away, in deepest love.
(Bao Ngoc)
 
742.
Trên trốc vai ta có quỷ thần
Cũng không chứng nổi cái em cần
Buộc ta thề thốt trăm lần ấy
Uy tín ta còn được mấy phân?
(Ha Huyen Chi)
 
743.
Thơ cần rực lửa, ngát tình
Như cây tốt rễ cho cành thêm bông
Người cần đức độ khoan dung
Xem như ta có ta không, đời này.
(Ha Huyen Chi)
 
Poetry needs fervor and flamboyance
Like strong roots to bring forth flowers
We gain with character and tolerance
In this world, immaterial is our presence
(Bao Ngoc)
 
744.
Ðừng em nhắc lại chuyện chia phôi
Chưa là uyên ương chung bầu trời
Thì đây rượu mới thơm bình cũ
Hãy cạn cùng ta những chén mời.
(Ha Huyen Chi)
 
 
745.
Đường dài vô biên đó 
Ta vấp ngã bao lần
Em một mình ngược gió
Vẫn chưa từng ăn năn. 
(Ha Huyen Chi)
 
During this long trek
Failing many times
Alone, you brave all
Showing no regret.
(Bao Ngoc)
 
746.
Trong căn nhà này mùa vui đã qua
Nắng soi mái nghèo rụng xuống buồn ta
Anh đãi lòng em chút lòng trăng tỏ
Ngó xuống chiều đời thất vọng đơm hoa.
(Ha Huyen Chi)
 
747.
Thơ ta mật ướp từng dòng
Giấu thiên thu hận vào trong điệu vần
Thơ ta thương tích trăm lần
Mật hay rượu ướp cũng ngần ấy đau.
(Ha Huyen Chi)
 
My poetry has the honey taste
Coating rhymes of utmost bitterness
The poetry by an aching heart
Honey or wine can't change any part.
(Ngo Dinh Chuong)
 
748.
Trong trái tim ta có xú tiên
Có rừng bất hạnh, núi oan khiên
Có khuôn cửa hẹp như đời sống
Ta được em và ta mất em.
(Ha Huyen Chi)
 
749.
Từ đó nghe hoài tin chiến sự
Cõi lòng Xuân nữ rộn binh đao
Người đi Mũ Ðỏ như hồn chữ
Vút cánh thần ưng chín dặm cao.
(Ha Huyen Chi)
 
She stayed to follow combat news
Her young heart ached at so many kills
While he was proud to be an Airborne
Always away in the battlefields.
(Ngo Dinh Chuong)
 
750.
Tự do giá đắt vô cùng
Bao năm mặn muối cay gừng với quê.
(Ha Huyen Chi)
 
với bà xã, by Nguyễn Kim Ý
 
751.
Trực nhớ tới một Vi Tiểu Bảo của Kim Dung. Cái tên thần sầu, bất hủ vô cùng. Chữ “vi” cực kỳ nhỏ nhít. Bên “tiểu bảo” là chút quý hiếm nhỏ nhoi. Một cái tên kỳ cục, tuyệt vời. Gã con hoang có bảy cha hờ. Vô hạnh. Gã được sinh ra và lớn lên từ chốn lầu xanh. Gã thất học, vô năng. Gã bất tài, nhiễm đầy thói hư tật xấu, biếng lười. Gã điếm đàng, lẻo miệng dối người. Khen láo, nịnh bừa. Gã mặt dày chưa từng xấu hổ. Lời trơn như bôi mỡ. Gã thấy vui thì tìm đến, lăn vào. Gã thấy nguy vội lảng xa, bỏ chạy. Gã mê gái, mê cờ bạc thần sầu. Như thiêu thân mê lửa. Gã quý tiền và khinh tài. Gã tham sinh nhưng không úy tử.
(Ha Huyen Chi)
 
I suddenly recall Vi Tieu Bao - the Infinitesimal Treasure by Kim Dung. What a lore of meaning in this wonderful name, to express a microscopically small treasure. An illegal son of seven purported fathers, the character was born under bad stars, raised in brothels, and grew up in illiteracy. Unskilled and full of vices, lazy, dissolute, untruthful, a man of no integrity. Beneath a tough hide, he squandered lies in all directions, attracted to any site for fun and play, and turned away in danger. Passionate for lust and gambling as fireflies burning near the flames. Vi Tieu Bao coveted money and disdained material riches, loving life and daring death.
(Bao Ngoc)
 
752.
Trốn vùi trong ảo giác
Trái hạnh nồng em trao
Sau lớp son khuê các
Có dối gian ngọt ngào.
(Ha Huyen Chi)
 
753.
Em thương ơi, những ngày vắng xa
Buồn thê thiết nỗi nàng, nỗi ta
Vạt mưa khuya đan mù lưới nhớ
Sợi long lanh lệ ướt đêm già.
(Ha Huyen Chi)
 
Darling, the days away from you
Are wrenchingly sad and empty
The night rain casts a longing net
Dampening the wake with glistening threads.
(Binh Nhung)
 
754.
Từ Đồng Đăng ta nhớ nàng Tô Thị
Bồng con thơ người hóa đá vọng phu
Chùa Tam Thanh gióng lời chuông thanh nghị
Buông hồi kinh hoài niệm vào thiên thu.
(Ha Huyen Chi)
 
755.
Ta nay thẹn với ta xưa
Xứ người lê kiếp sống thừa mãi sao?
(Ha Huyen Chi)
 
Ashamed of our present existence we wonder 
How much longer will we drag the useless life in exile?
(Vu Dinh Dinh)
 
756.
Chiều nhớ em, chiều chít khăn sô
Buồn gợn sóng, vịnh hồ muốn khóc
Ta lăn vào sòng bạc vui đùa
Ðể quên đi núi sầu trắng tóc
Ngày thế đó đâu cần vội vã
Tình ơi, phải chi đừng có em
Ðời khánh tận từ lâu như đã
Ta cần chi tất tả săn tìm.
(Ha Huyen Chi)
 
757.
Tuyết nhão nhẹt như bùn đen đúa
Lạnh cóng từng hơi thở
Mặt hồ, con sóng phẳng chết trân
Mặt đường, lấp lánh trơn như mỡ.
(Ha Huyen Chi)
 
The sticky snow has become black mud
It's so cold that each breath can be seen
The surface of the lake is eerily flush
The surface of roads has a greasy sheen.
(Ngo Dinh Chuong)
 
758.
Với nhau gần đã thật gần
Tiếng chim ngái ngủ thì thầm một bên
Tưởng đâu đêm mãi còn đêm
Chập chờn cánh mộng bay lên đỉnh trời.
(Ha Huyen Chi)
 
759.
Đời sau nhé em
Kiếp này dang dở
Chắc gì em quên
Chắc gì anh nhớ? 
(Ha Huyen Chi)
 
Until next life
Our love unmet
Will you forget
Will I recall?
(Bao Ngoc)
 
với bà xã, by Nguyễn Kim Ý
 
760.
Buổi sáng đầy bóng đêm
Rừng ngả nghiêng khiêu vũ
Anh mãi nhớ về em
Mùi hương nhu ngày cũ.
(Ha Huyen Chi)
 
761.
Ðiểm quý cực kỳ nhỏ nhoi trong gã côn đồ. Là chút nghĩa khí giang hồ. Gã sợ chết, nhưng sẵn sàng liều chết. Vì bằng hữu. Vì tình. Trên chót đỉnh đại thần quang vinh. Gã vẫn không che giấu thân phận thấp hèn, dốt nát. Vẫn thật lòng thương người mẹ hàn vi, tàn mạt. Lam lũ trong chốn lầu xanh...
(Ha Huyen Chi)
 
Infinitely small in this outcast is the chivalrous spirit. Although afraid of dying, he braves death for laudable causes. In the name of love and friendship, at the height of glory. Not concealing his humble and unlearned position, still loving his destitute mother at work in the brothels.
(Bao Ngoc)
 
762.
Bướm trắng ngày xưa rã cánh bay
Tiếc cùng ai đó những lần say
Còn trong huyễn ảo rừng oan nghiệt
Trong đắng cay còn có đắng cay.
(Ha Huyen Chi)
 
763.
Anh như tội đồ
Một lần lỡ dối
Giết anh từng giờ
Chưa nguôi hờn dỗi.
(Ha Huyen Chi)
 
I am as a convict
Unfaithful once
Dying every minute
Does not lighten the sanction.
(Binh Nhung)
 
764.
Bước chân lê xích sắt
Giữa cuộc đời mùa Xuân
Ngọn đòn thù tím mặt
Mửa tuổi trẻ thiên thần
Cơm chuồi qua lỗ chó
Bóng tối chật xà lim
Thèm một tia nắng nhỏ
Cho biết ngày hay đêm.
(Ha Huyen Chi)
 
765.
Trong mỗi que diêm có lửa rừng
Trong em ngầm chứa một cuồng phong
Dấu son khằn đỏ khung hoài niệm
Đỏ những hoàng hôn vắng lạnh lùng.
(Ha Huyen Chi)
 
In each matchstick is a forest of fires
In you is the ferment for a storm
The red seal has marked nostalgia
Framing the sunsets, o so lovelorn.
(Binh Nhung)
 
766.
Con chim đỏ, vết son tươi
Còn đây ấn chứng một thời đắm say
Xa em, tôi đếm từng ngày
Xa tôi, em có phút giây nhớ về?
(Ha Huyen Chi)
 
767.
Ðường kiếm loáng như chớp
Ðầu lìa chưa biết đau
Bốn chục năm bén ngót
Chém ngang đời biển dâu.
(Ha Huyen Chi)
 
The sword flew so quickly
The cut seemed painless
Forty years were off
Life is getting short.
(Ngo Dinh Chuong)
 
768.
Tưởng đâu vui bất tận vui
Ai hay sầu vẫn cao vời, sầu mây
Tưởng đâu tay vẫn trong tay
Ai ngờ người đó ta đây ngàn trùng.
(Ha Huyen Chi)
 
769.
Em cười trắng một mùa ngâu
Ương oan kiếp trước, đời sau lại về.
(Ha Huyen Chi)

Your radiant smile lifts the clouds of separation
Misfortunes of the previous life are amply redeemed.
(Bao Ngoc)

770.
Tôi muốn xa em cho thỏa nhớ
Nghe lòng dằn vặt những chiều say.
(Ha Huyen Chi)

771.
Em thấy đó, nhan nhản quanh mình. Là những kẻ sớm đầu tối đánh. Lũ thượng đội, hạ đạp tận tình. Những kẻ hám danh lừa thầy, phản bạn. Kẻ phủi ơn. Như cách chứng tỏ tài năng, thiên bẩm. Như chưa từng dựa dẫm. Cậy nhờ người. Ðiểm sáng ta, là cái gai trong mắt kẻ đui. Bất hạnh ta, là niềm hân hoan mở cờ. Sau miệng lưỡi xót hão thương vờ.
(Ha Huyen Chi)
 
Darling, around us, people surrender by day, attack by night. They are obsequious minds that fawn in front of the powerful, and crush the meek under their feet. They brandish titles, bluffing teachers, betraying friends. Ungrateful, they display their valor as inherent. As if never thought of influence, or asked help from others. The ray of light to us strikes their blind eyes as thorns. Our misfortune is their triumph. Behind the facade of vain feelings and false affections.
(Bao Ngoc)
 
772.
Ba hồi em giận, em thương
Cách chi cạn chén văn chương cuối chiều
Ta về xó núi quạnh hiu
Nhớ người chẳng nhớ, mà yêu mãn đời.
(Ha Huyen Chi)
 
773.
Ai trả giùm tôi phút vắng em
Hỏi vầng trăng khuyết, bóng đời nghiêng
Ngàn lời chưa ngỏ, tâm như biển
Vẫn một mình trôi, lặng lẽ chìm.
(Ha Huyen Chi)
 
How can I stand your absence
O receding moon, slanted silhouette
With a sea vast heart, and words unsaid
I drift by myself, sinking in silence.
(Binh Nhung)
 
774.
Va lún mãi trong vũng lầy giả dối
Dây cô đơn tiếp tục siết quanh đời
Bỗng ghê sợ những ngày già sắp tới
Mỗi ngày buồn như một tấm gương soi.
(Ha Huyen Chi)
 
775.
Vậy mà cũng lá hoa giao tình
Cũng hờn ghen trăng gió rêm mình
Em và ta từng ngày cút bắt
Chén tận vui và chén điêu linh.
(Ha Huyen Chi)
 
We still share love
Amid bouts of jealousy
Playing hide and seek
Enjoying bitterness and bliss.
(Bao Ngoc)
 
776.
Từ cái tăm tre rừng không kịp mọc
Từ nhúm măng khô đất khóc điêu tàn
Còn Ðảng ngu kia đời còn tang tóc
Nước còn man di đáy cùng lầm than.
(Ha Huyen Chi)
 
777.
Vẽ anh nhớ trước, quên sau
Nhớ trên bờ khổ, quên đầu bến mê.
(Ha Huyen Chi)
 
You draw my memories and lapses
On the ridges of sorrow and ports of illusions.
(Bao Ngoc)
 
778.
Về rừng ngây ngất biển em
Mãi tương tư nụ thần tiên em cười
Về rừng tim vẫn sóng nhồi
Vết son tình sử tàn đời không phai
Về rừng nghe gió thở dài
Lại như bờ cát thương hoài dấu chân.
(Ha Huyen Chi)
 
với bà xã
 
779.
Em nhỏ dần như một chấm than!
Lời câm dao động gió Thu vàng
Sôi trên bánh sắt tình tri ngộ
Đẹp ý phong trần, nghĩa hợp tan.
(Ha Huyen Chi)
 
A tiny dot at the horizon
Silent words vibrating in the wind
Sounds echoing on the tracks
In adventure and reunion.
(Binh Nhung)
 
780.
Viết số không thật bự
Như lượng đời khôn dung
Gồng bao lâu cho đủ
Gạn lòng tới nát lòng.
(Ha Huyen Chi)
 
781.
Cần chăng em, che giấu những niềm vui muộn màng? Che hạnh phúc ngút ngàn. Giấu niềm vui chất ngất. Mình là hào quang, là bóng tối của lẫn nhau. Của duyên thơ ý nhạc. Của tình yêu thắm thiết, mặn nồng. Vô thỉ vô chung. Cám ơn em những lời tình si thác đổ. Mãi...mãi. Vô...cùng. Gửi về em lòng say mê sông dài. Miên... trường. Bất...tận.
(Ha Huyen Chi)
 
Do we need to hide the late joys? Conceal the encompassing happiness, obstruct the mountain of bliss? We are each other’s halo and shadow. The soul of poetry and essence of music, sharing ardent love together. Thank you for the words of thundering passion, forever and ever. I send to you my utmost yearning for the long river. Unending in infinity.
(Bao Ngoc)
 
782.
Mưa khuya không ướt đất
Gió sớm buồm chưa no
Tình từng ngày cút bắt
Lấp chưa xong vực ngờ.
(Ha Huyen Chi)
 
783.
Lửa hờn thắp đỏ rừng thu
Đỏ trong gân lá hoang vu lỡ thời
Đỏ trong tâm thức vàng mười
Quốc thù chưa trả làm người được sao?
(Ha Huyen Chi)
 
The forest lit up by fire of sorrows 
In veins of autumn leaves, the feeling flows
My burning heart endures the test
How could I stand this national insult?
(Ngo Dinh Chuong)
 
784.
Vui bay miết về phương vô định
Buồn buông neo bến lạnh Thu phong.
Bao xa hẹn chảy một dòng
Bao lâu hứa mãi ở cùng buồn vui
Sáng em lay gọi tháng Mười
Lại nao nức đợi cùng trôi miệt mài.
(Ha Huyen Chi)
 
by Quý Hương
 
785.
Bạn phản bạn như không
Vì lợi danh trước mắt
Vẫn thơn thớt mặn nồng
Vẫn giả vờ son sắt.
(Ha Huyen Chi)
 
Friends do harm to friends
Through greed and interest
Showing regards at best
Amid forged faithfulness.
(Bao Ngoc)

786.
Xa anh, em nhớ từng giờ
Ðỏ con mắt gió, mịt mờ bóng mây
Xa em, anh đếm từng giây
Lóng tay xương xẩu đã đầy xác đêm.
(Ha Huyen Chi)

787.
Em hừng hực trong lòng ta lửa nghiệt
Ðời giá băng thảm đạm những mùa xa
Chưa một lần trời đất ở cùng ta
Lửa địa ngục lửa thiên đàng cháy đỏ.
(Ha Huyen Chi)

You burn in me like hot coals
Through the seasons, my life is so cold
Never once were we reunited
Ablaze is hell or paradise.
(Binh Nhung)

788.
Em nháng que diêm thắp lại tình
Ta trong đêm nản bỗng bình minh
Lửa em hừng cháy, ta trong lửa
Thiêu rụi nhau từng phút hiển linh.
(Ha Huyen Chi)
 
789.
Yêu nhau nào phải lỗi lầm
Sát tăng, giết Phật, hại nhân, hại mình?
Yêu nhau nào kể nhục vinh
Cái tâm nhật nguyệt, cái tình thủy chung.
(Ha Huyen Chi)
 
Loving one another is no sin
Not killing Buddha, ruining self or kin
Loving in triumph or adversity
Our hearts rhyme in fidelity
(Bao Ngoc)
 
790.
Xuân đi Xuân lại tới
Dù ta muốn hay không
Chưa báo đền sông núi
Lưng đã còng như cung
Quê nghèo thêm mạt vận
Sắt máu hả hê cười
Chế độ gì ngu xuẩn
Ðang bức tử giống nòi.
(Ha Huyen Chi)
 
791.
Em khép kín, muốn tỏ tình không dễ
Trái tim si từng lượng máu khơi vơi
Mơ hay tỉnh cũng dạt dào sóng bể
Vỗ bâng khuâng từng phút gọi tên người.
(Ha Huyen Chi)
 
Reserved by nature, love is not easily expressed
Your heart responds with gushed pulsations
In dream or reality, vibrates on the wave crests
As the dear name is called every minute.
(Binh Nhung)

792.
Trong túi hành trang còn thiếu thư em
Và nhịp lòng tôi sầu muộn chưa quen.
(Ha Huyen Chi)

793.
Cá hồi lội ngược về nguồn
Gặp khi suối cạn phơi xương giữa dòng
Người theo vận nước long đong
Người trong bụng cá còn mong ngày về.
(Ha Huyen Chi)
 
Heading upward, the salmon swims
When the water ebbs, it's stuck dead in the midstream
Men are affected by their nation's course
As shark-eaten-boat-people never lost their dreams.
(Ngo Dinh Chuong)
 
794.
Yêu với lòng thánh thiện
Em cuồng lưu đại hà
Tôi cũng tâm như biển
Trái tim chưa chịu già.
(Ha Huyen Chi)
 
by Quý Hương

795.
Anh viết thơ tình đeo lên chân hạc
Em phổ nhạc lòng đổi hạt lệ dư.
(Ha Huyen Chi)
 
I write poetry to send on the crane's feet
You compose songs trading for helpless tears.
(Binh Nhung)
 
796.
Mai em hờn giận nữa thôi
Có nghe thảng thốt anh rơi bây giờ
Xác anh tan dưới vực ngờ
Mang theo hạnh phúc tình cờ có nhau.
(Ha Huyen Chi)
 
797.
Xe xích cán ngang thân lịch sử
Nghiến nát hồn oan, nát miếu đường
Dăm mảnh cờ sao, ngàn cuộc lữ
Triệu đời lưu lạc giữa quê hương.
(Ha Huyen Chi)
 
Armored cars ran over the history
Killing innocents, ruining temples
The yellow-star flag chased thousands of refugees
Alienating millions among the population.
(Ngo Dinh Chuong)
 
798.
Yêu anh, cát lở sông bồi
Yêu em, yêu mãi, đất trời chứng minh.
(Ha Huyen Chi)
 
799.
Em ơi thực, mộng làm sao phân
Cái ta đang thiếu, cái em cần
Vàng son, đá xảm đâu là thực
Cuối biển đầu non vẫn mộng lâm.
(Ha Huyen Chi)
 
Darling, of truth and dream, how to distinguish
What I need, what you relinquish?
Of pure gold, coarse stone, where is value?
Over seas and mountains, a dense jungle reigns.
(Bao Ngoc)
 
800.
Hứa với nhau tình sông nghĩa biển 
Ðã nghe hoa chúc rực trong lòng 
Nghe hơi thở lửa, hơi vô tuyến 
Trói chặt trăm năm một giải đồng. 
(Ha Huyen Chi)
 

 Mục Lục  Trang Đầu   Trang Trước   Trang Sau   

 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: May 24, 2007