|
| |
-
-

-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
701.
-
Từ chiếc ngai nhựa màu đá xảm, hoa viên đổ
cuội. Trắng một hàng ba, suốt tới cổng sau. Dưới trăng soi, cuội long lanh
một giải Ngân Hà. (Giàn đèn Nhị Thập Bát Tú, mua đã nhiều năm còn hấp háy nằm ngủ. Giấc ngủ bụi âm thầm). Có cần không em nhỉ? Bởi trăng đến từ em,
soi bát ngát đời anh. Và 28 ngôi tinh đẩu chưa đủ tôn vinh. Cõi hạnh phúc
muộn màng. Vì em mà có. Anh đã như đấng Con Trời. Thiên Tử. Trong lòng em
nhã nhạc, hương trầm.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
From the granite colored observatory deck
cascade white pebbles, sprawling along the verandah until the back gate.
In the moonlight, the tiny rocks shine like the Milky Way. The
twenty-eight lantern set acquired many years ago may flicker or rest under
a dust layer. What help does it provide? For from you irradiate moonshine
distancing the 28 stars in unequaled luminescence. Engulfing me in utter
happiness, though late in coming. I, the selected King, in your vibrant
self, full of music and incense.
- (Bao Ngoc)
-
- 702.
- Thì thôi quẳng gánh ưu phiền cũ
- Hãy khóc hồn nhiên với bóng mình.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 703.
- Em xé khung trời nhớ
- Anh đốt quỹ đạo sầu
- Cả hai đều cam khổ
- Trên đường tìm đến nhau.
- (Ha Huyen Chi)
-
- You tear up the backdrop of
longings
- I burn down the sad orbit
- Both in joy and pain are hurt
- While for ourselves, we search.
- (Bao Ngoc)
-
- 704.
-
Thọc tay vào túi, tay còn cóng
- Nghe bốn ngàn xưa nhức nhối tim
- Lòng chẳng Bạch Ðằng sao dậy sóng
- Thấy xác thù trôi với nguyệt chìm.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 705.
- Ta giữa thanh thiên lòng chẳng thẹn
lòng
- Trước eo óc lời gai, manh nha độc dược
- Tin cũng được, mà không tin cũng được
- Dầu gì ta vẫn là ta.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Facing the sky,
I have nothing to be shy.
Of insinuating words and poison darts,
You can believe or reject
Unabated, I remain in my heart.
(Bao Ngoc)
-
- 706.
- Ðường cong lối thẳng, tỉnh và mê
- Sự thật nằm sâu dưới đáy khe
- Phỏng ích gì đâu khi níu kéo
- Nếu ta cùng nói, chẳng cùng nghe.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 707.
- Mưa rơi trên nhánh sông hờn
- Thuyền đau gối bãi sóng còn chưa tha
- Tửu phần đào giữa bình sa
- Chôn em khờ khạo chôn ta si tình.
- (Ha Huyen Chi)
-
- The rain falls on a discordant branch
Though in love, we hurt each other
Free rein in intemperance
You in naivety, I in lovesickness.
(Bao Ngoc)
-
- 708.
-
Thu ở lòng em lá chín cành
- Cũng màu lá ấy ở tim anh
- Rụng bao ước hẹn, phai bao mộng
- Thuyền vẫn buông neo một bến tình.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 709.
- Sách đèn nhớ mộng thiếu thời
Xênh xang áo trạng vua vời đăng khoa
Dép giầy nhớ tuổi thơ xa
Đôi chân nứt nẻ tháng Ba rét đầy.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Books recall me my old dreams
To be successful and be a great leader
Shoes and sandals remind me of when I was a child
With naked feet and cracking heals
Deadly cold in the winter time!
(Mai Nguyen)
-
-

-
Với bà xã
710.
Ta ơi mọi thứ đều vô nghĩa
Khi tình trở mặt, lúc xuôi tay
(Ha Huyen Chi)
711.
Cây Magnolia khoác rực rỡ áo tím mùa Xuân.
Hoa nhiều hơn lá. Hoa phủ đầy cành rộn rã. Những đóa thơ, ngất ngây hương
phấn trang đài. (Anh nhớ em cũng dùng loại dầu thơm này.) Nên lụi cụi bọc
đất chiết cành. Chăm sóc. Khi mớ rễ non đã đâm ra bên ngoài vải bọc. Anh
cẩn trọng đem trồng. Cho cuối vườn Tây Bắc thêm xinh. Cũng đất khoáng,
phân chuồng, ưu ái vinh danh. Cũng nước nôi thương tưởng. Cũng mưa móc
tràn trề.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
The Magnolia tree in spring gloriously
displays purple blooms that outnumber its leaves. Flowers exude a delicate
and lofty fragrance, reminding me of your scent. Thus, I grafted a branch
and planted when roots emerged. To dot the Northwest end of the garden
with beauty and grace, using minerals and fertilizers. Watering it often,
with praise and unending love and care.
- (Bao Ngoc)
-
- 712.
- Thương em lãng mạn đa tình
- Ghét em bén nhạy thông minh chết
người.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 713.
- Vòng vòng quanh chợ mới hay
Hồn ta phế vật ai bày ngổn ngang.
- (Ha Huyen Chi)
Around the flea market, I found my soul
displayed as cluster rubbish for sale everywhere!
(Mai Nguyen)
-
- 714.
- Thương tôi, vá ngọn cờ vàng
- Vá quê tơi tả, vá trang sử hùng
- Thằng tôi, em vá uổng công
- Không hư ngoài mặt, trong lòng cũng hư.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 715.
- Tiếc gì ngày rỗng lưu đày
- Sá gì cõi sống mượn vay đã nhàm
- Môi khô, điếu thuốc sắp tàn
- Rụng về đâu hỡi tro than lạc loài?
- (Ha Huyen Chi)
-
- I've lost my feeling through this
exile
- So empty to live on the borrowed
time
- On my dried lips, the cigarette is
about burned off
- Where to, its ash will be dropped.
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 716.
- Tiễn em thêm một thôi đường
- Mưa rơi hạt nhớ hạt thương cuối ngày
- Thương em tóc úa vai
gầy
- Thương anh lận đận chân mây cuối
ghềnh
- Có tình mà vẫn giấu quanh
- Ðêm em héo mộng, ngày anh bạc lòng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 717.
- Em đi em ngừng
- Ngọn xanh ngọn đỏ
- Nghi hoặc như rừng
- Tỏ điều chưa tỏ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- You walk and halt
At street light signals
Your mind full of doubt
Expressing the unsaid.
(Bao Ngoc)
- 718.
- Trăng khuyết, trăng tròn đời vẫn mạt
- Nước ròng, nước lớn buồn như nhau
- Chàng Trương bể cổ chưa thôi hát
- Nứt ngón tay đàn chẳng dám đau.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 719.
- Răng người phơi bãi cạn
- Tóc người vướng san hô
- Biển không dung tỵ nạn
- Xương trắng khắp hải mồ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Disposed teeth, ashore
- Human hair, on reefs
- Boat people ignored
- Bone whitened seabed.
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 720.
- Kiếm cung ném lại ngàn thu hận
- Thơ vẫn từng trang nhuốm máu hồng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 721.
-
Nhưng trăng mờ, sao lạc. Buồn chưa em, hai
cụi hoa vườn Tây Bắc bây giờ, chỉ còn là hai nhánh cây khô. Anh con trời
vụng về, thiếu đức. Hoa tần phi nhỏng nhẻo xa đời. Vẫn còn đó ấn chứng của
những ngày săm soi. Chắt chiu tưới bón cụi hoa. Sẽ còn hoài nỗi thất vọng
bao la. Sẽ không thèm chiết chung gì nữa cả. Dễ ghét!
- (Ha Huyen Chi)
-
-
However, the moon fades, stars recede. Of
the flower trees in the Northwest end, only two dried branches remain.
Shame on me, the unruly son of heaven, who bruises the existence of
delicate flowers in the imperial court. These are vestiges of the intense
nurturing provided during the grafting and later on. An absolute waste of
time and efforts! All for you in the end.
- (Bao Ngoc)
-
- 722.
- Tim ta sầu tủi bốn mùa
- Chợt đâu lá gió cành mưa tưng bừng
- Hôm nay nhật nguyệt tương phùng
- Hôm mai tận thế cũng không tiếc đời.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 723.
- Sáng nay nghe giọng chim vui
- Nghiêng vai chợt thấy gánh đời nhẹ
tênh
- Dường như em chỉ yêu mình
- Trong gương nào thấy bóng anh đâu nào?
- (Ha Huyen Chi)
-
-
This morning, catching your voice's candor
Life is so light over my shoulder
You seem to love only yourself
Am I reflected in your mirror?
(Bao Ngoc)
- 724.
- Tình lỡ hư hao, tình vá lại
- Sầu thăng hay giáng vẫn mưa sầu
- Ðàn xưa lỗi nhịp, cung khờ dại
- Lỡ phụ lời hoa, hương phấn đau.
- (Ha Huyen Chi)
-
-

- Với Vy Hùng
-
- 725.
- Tình ơi, em ơi!
- Buồn này sao nguôi
- Hôm qua đắng ngắt
- Ngày mai ngậm ngùi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Darling, where are you
How can I wipe the woes
So bitter in the past
Realm of regrets so vast?
(Bao Ngoc)
- 726.
-
Gửi em ngày tháng ngậm ngùi
- Nửa thanh gươm gãy, nửa đời còn chưa.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 727.
- Ai biết mai này mưa nắng gọi
- Trên dòng tương ngộ bến nhân gian
- Lửa tin còn ngún trong tim phổi
- Thấy dáng quê trong mỗi chút nàng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Who knows when rain and sun will
call
- On the river of reunion and port
of humanity
- Burning in the heart is my faith
- The country reflects at your
steps.
- (Binh Nhung)
-
- 728.
- Ơn mẹ kiếp này không báo được
- Tâm thành thơ nở đóa Vu Lan
- Con dâng tình mẹ cho tình nước
- Mà nước non mình vẫn nát tan.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 729.
- Tín điều khô như lá
- Kinh sách nói lời câm
- Sao ta làm mặt lạ
- Sao em còn mù tâm?
- (Ha Huyen Chi)
-
- Beliefs are dried as leaves,
Books speak with mute words
Why do we act like strangers
And your heart cannot see?
(Bao Ngoc)
- 730.
- Tôi gọi buồn tháng Tư
- Máu gọi máu căm thù
- Kiên mài thanh kiếm hận
- Tôi mài suốt bao mùa.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 731.
-
Dễ ghét luôn khóm Bụt Ðộng Lòng Tà (dâm
bụt). Màu trắng. Nhiều lá ít hoa. Hoa nhí nhảnh đầu Xuân hay đong đưa
tháng nắng. Cành mập ú sum suê nhưng lăn đùng té xỉu ở băng sương. Hoa ủ
trong lòng nỗi khát khao mặt trời nhiệt đới. (Khác chi anh, ăn nhờ sống
gửi. Nơi đất khách quê người). Anh dễ ghét vô cùng. Bởi hơn 2 thập kỷ trên
miền đất tạm dung. Mà quê xa vẫn đầy hồn. Nhức nhối. Ai khiến em thương
luôn cả cái anh vô (số) tội.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
Also deceitful is the cluster of ”Deeply
arousing” Hibiscus. Sparse white blooms among lush foliage, cajoling in
spring or dangling imperturbably in summer. Stems gorged with vitality
that droops languidly under the frost. Flowers enclose a deep longing for
the tropical sun, alike me, living in this foreign land. A tough emigrate
for more than two decades, who harbors a deep and painful love for the
country. By which fate were you attracted to me and my shortcomings?
-
(Bao Ngoc)
-
- 732.
- Tội kia dù nhẹ tới đâu
- Tha em nửa trước, nửa sau bắt đền.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 733.
- Tỏi, tỏi, tỏi, rượu hạng bét, Vodka
- Vị thê thảm xộc thẳng vào tâm não
- So những lần em vô cớ hành ta
- Thì rượu ấy hơn X.O. tuyệt hảo.
- (Ha Huyen Chi)
-
- The garlic flavored lowest grade
Vodka
With its terrible taste zooms to the brain
Yet, to your many inflicted torments
Is beyond very superior X.O.
(Bao Ngoc)
-
- 734.
- Mỗi tuần thư một lá thôi
- Ðọc xong thương biển,nhớ trời hơn chưa
- Sáu ngày ra ngẩn vào ngơ
- Sao không gửi cái anh chờ, em mong?
- (Ha Huyen Chi)
-
-

-
- 735.
- Như đá ngàn năm giữa nguyệt cầu
- Hồn ta chật cứng nỗi hờn đau
- Ðêm mưa xứ lạ buồn thê thảm
- Ðá cũng tan theo những giọt sầu.
- (Ha Huyen Chi)
-
- In the moon, a thousand-year fossil
lies
- The sorrow has been stuck by my
side
- How sad is the nightly rain in this
land
- Stones would be broken up into
tearful sand.
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 736.
- Trái tim anh để ngoài da
- Ruột gan một rổ bày ra lòng thòng
- Dễ thì dễ ợt như không
- Khó thì khó lạ khó lùng đó em.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 737.
- Khi sự thật xấu được phơi bày
- Em muốn nghe lời bình giả dối?
- Và mọi kẻ hiền lương đều đáng phân
thây
- Khi nói điều không nên nói.
- (Ha Huyen Chi)
-
- When ugly facts are exposed
Is it good to hear false praise?
Are all good-faith people to be
Quartered for saying the taboo?
(Bao Ngoc)
-
- 738.
- Trắng đêm ôn lại chuyện buồn vui
- Nhắp chén hân hoan, chén ngậm ngùi
- Rót cạn dòng trăng vào cõi hạnh
- Hiên ngoài lấp lánh vệt sao rơi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 739.
- Vòng tay quấn giữa vòng tay
- Cùng trôi thanh thỏa chân mây cuối
trời.
- (Ha Huyen Chi)
-
- In the embrace we lose ourselves
- To the horizon, serenely setting
the sails.
- (Bao Ngoc)
-
-

- Với bà xã
-
- 740.
- Trên cánh đồng hoa tím
- Ðàn bò bước vào thơ
- Cọc sắt thành thi sĩ
- Kẽm gai cười ngẩn ngơ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 741.
-
Con người luôn có hai bản sắc, nhị
trùng.Tốt và xấu ở cùng. Ghét và thương trộn lẫn. Cái dễ thương của anh
nhỏ nhít. Lẩn khuất vào trong. (Vậy mà em ngó thấy. Chút ưu điểm li ti.)
Xấu của anh nhởn nhơ bày hàng. Thường khi. Không che giấu bao giờ. (Vậy mà
em ngó lơ. Cái tùm lum khuyết nhược.) Không yêu em sao được?
- (Ha Huyen Chi)
-
-
There are two facets to each individual, a
dichotomy of good and bad. Affection and hate. My lovable part is
insignificant and hidden inside. Luckily by you has been detected, whereas
the ugly part is displayed outwardly. Quite frequently, still shunned
away, in deepest love.
- (Bao Ngoc)
-
- 742.
-
Trên trốc vai ta có quỷ thần
- Cũng không chứng nổi cái em cần
- Buộc ta thề thốt trăm lần ấy
- Uy tín ta còn được mấy phân?
- (Ha Huyen Chi)
-
- 743.
- Thơ cần rực lửa, ngát tình
- Như cây tốt rễ cho cành thêm bông
- Người cần đức độ khoan dung
- Xem như ta có ta không, đời này.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Poetry needs fervor and flamboyance
- Like strong roots to bring forth
flowers
- We gain with character and
tolerance
- In this world, immaterial is our
presence
- (Bao Ngoc)
-
- 744.
- Ðừng em nhắc lại chuyện chia phôi
Chưa là uyên ương chung bầu trời
Thì đây rượu mới thơm bình cũ
Hãy cạn cùng ta những chén mời.
(Ha Huyen Chi)
-
-

-
- 745.
- Đường dài vô biên đó
- Ta vấp ngã bao lần
- Em một mình ngược gió
- Vẫn chưa từng ăn năn.
- (Ha Huyen Chi)
-
- During this long trek
Failing many times
Alone, you brave all
Showing no regret.
(Bao Ngoc)
- 746.
- Trong căn nhà này mùa vui đã qua
- Nắng soi mái nghèo rụng xuống buồn ta
- Anh đãi lòng em chút lòng trăng tỏ
- Ngó xuống chiều đời thất vọng đơm hoa.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 747.
- Thơ ta mật ướp từng dòng
- Giấu thiên thu hận vào trong điệu vần
- Thơ ta thương tích trăm lần
- Mật hay rượu ướp cũng ngần ấy đau.
- (Ha Huyen Chi)
-
- My poetry has the honey taste
- Coating rhymes of utmost bitterness
- The poetry by an aching heart
- Honey or wine can't change any
part.
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 748.
-
Trong trái tim ta có xú tiên
- Có rừng bất hạnh, núi oan khiên
- Có khuôn cửa hẹp như đời sống
- Ta được em và ta mất em.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 749.
- Từ đó nghe hoài tin chiến sự
- Cõi lòng Xuân nữ rộn binh đao
- Người đi Mũ Ðỏ như hồn chữ
- Vút cánh thần ưng chín dặm cao.
- (Ha Huyen Chi)
-
- She stayed to follow combat news
- Her young heart ached at so many
kills
- While he was proud to be an
Airborne
- Always away in the battlefields.
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 750.
- Tự do giá đắt vô cùng
- Bao năm mặn muối cay gừng với quê.
- (Ha Huyen Chi)
-
-

- với bà xã, by Nguyễn Kim Ý
-
- 751.
-
Trực nhớ tới một Vi Tiểu Bảo của Kim Dung.
Cái tên thần sầu, bất hủ vô cùng. Chữ “vi” cực kỳ nhỏ nhít. Bên “tiểu bảo”
là chút quý hiếm nhỏ nhoi. Một cái tên kỳ cục, tuyệt vời. Gã con hoang có
bảy cha hờ. Vô hạnh. Gã được sinh ra và lớn lên từ chốn lầu xanh. Gã thất
học, vô năng. Gã bất tài, nhiễm đầy thói hư tật xấu, biếng lười. Gã điếm
đàng, lẻo miệng dối người. Khen láo, nịnh bừa. Gã mặt dày chưa từng xấu hổ.
Lời trơn như bôi mỡ. Gã thấy vui thì tìm đến, lăn vào. Gã thấy nguy vội
lảng xa, bỏ chạy. Gã mê gái, mê cờ bạc thần sầu. Như thiêu thân mê lửa. Gã
quý tiền và khinh tài. Gã tham sinh nhưng không úy tử.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
I suddenly recall Vi Tieu Bao - the
Infinitesimal Treasure by Kim Dung. What a lore of meaning in this
wonderful name, to express a microscopically small treasure. An illegal
son of seven purported fathers, the character was born under bad stars,
raised in brothels, and grew up in illiteracy. Unskilled and full of
vices, lazy, dissolute, untruthful, a man of no integrity. Beneath a tough
hide, he squandered lies in all directions, attracted to any site for fun
and play, and turned away in danger. Passionate for lust and gambling as
fireflies burning near the flames. Vi Tieu Bao coveted money and disdained
material riches, loving life and daring death.
-
(Bao Ngoc)
-
- 752.
- Trốn vùi trong ảo giác
- Trái hạnh nồng em trao
- Sau lớp son khuê các
- Có dối gian ngọt ngào.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 753.
- Em thương ơi, những ngày vắng xa
- Buồn thê thiết nỗi nàng, nỗi ta
- Vạt mưa khuya đan mù lưới nhớ
- Sợi long lanh lệ ướt đêm già.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Darling, the days away from you
Are wrenchingly sad and empty
The night rain casts a longing net
Dampening the wake with glistening threads.
(Binh Nhung)
- 754.
-
Từ Đồng Đăng ta nhớ nàng Tô Thị
- Bồng con thơ người hóa đá vọng phu
- Chùa Tam Thanh gióng lời chuông thanh
nghị
- Buông hồi kinh hoài niệm vào thiên thu.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 755.
- Ta nay thẹn với ta xưa
- Xứ người lê kiếp sống thừa mãi sao?
- (Ha Huyen Chi)
-
- Ashamed of our present existence we
wonder
- How much longer will we drag the
useless life in exile?
- (Vu Dinh Dinh)
-
- 756.
- Chiều nhớ em, chiều chít khăn sô
- Buồn gợn sóng, vịnh hồ muốn khóc
- Ta lăn vào sòng bạc vui đùa
- Ðể quên đi núi sầu trắng tóc
- Ngày thế đó đâu cần vội vã
- Tình ơi, phải chi đừng có em
- Ðời khánh tận từ lâu như đã
- Ta cần chi tất tả săn tìm.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 757.
- Tuyết nhão nhẹt như bùn đen đúa
- Lạnh cóng từng hơi thở
- Mặt hồ, con sóng phẳng chết trân
- Mặt đường, lấp lánh trơn như mỡ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- The sticky snow has become black
mud
- It's so cold that each breath can
be seen
- The surface of the lake is eerily
flush
- The surface of roads has a greasy
sheen.
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 758.
- Với nhau gần đã thật gần
- Tiếng chim ngái ngủ thì thầm một bên
- Tưởng đâu đêm mãi còn đêm
- Chập chờn cánh mộng bay lên đỉnh trời.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 759.
- Đời sau nhé em
- Kiếp này dang dở
- Chắc gì em quên
- Chắc gì anh nhớ?
- (Ha Huyen Chi)
-
- Until next life
Our love unmet
Will you forget
Will I recall?
(Bao Ngoc)
-

- với bà xã, by Nguyễn Kim Ý
-
- 760.
- Buổi sáng đầy bóng đêm
-
Rừng ngả nghiêng khiêu vũ
- Anh mãi nhớ về em
- Mùi hương nhu ngày cũ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 761.
-
Ðiểm quý cực kỳ nhỏ nhoi trong gã côn đồ.
Là chút nghĩa khí giang hồ. Gã sợ chết, nhưng sẵn sàng liều chết. Vì bằng
hữu. Vì tình. Trên chót đỉnh đại thần quang vinh. Gã vẫn không che giấu
thân phận thấp hèn, dốt nát. Vẫn thật lòng thương người mẹ hàn vi, tàn mạt.
Lam lũ trong chốn lầu xanh...
- (Ha Huyen Chi)
-
-
Infinitely small in this outcast is the
chivalrous spirit. Although afraid of dying, he braves death for laudable
causes. In the name of love and friendship, at the height of glory. Not
concealing his humble and unlearned position, still loving his destitute
mother at work in the brothels.
- (Bao Ngoc)
-
- 762.
- Bướm trắng ngày xưa rã cánh bay
- Tiếc cùng ai đó những lần say
- Còn trong huyễn ảo rừng oan nghiệt
- Trong đắng cay còn có đắng cay.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 763.
- Anh như tội đồ
- Một lần lỡ dối
- Giết anh từng giờ
- Chưa nguôi hờn dỗi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- I am as a convict
- Unfaithful once
- Dying every minute
- Does not lighten the sanction.
- (Binh Nhung)
-
- 764.
- Bước chân lê xích sắt
- Giữa cuộc đời mùa Xuân
- Ngọn đòn thù tím mặt
- Mửa tuổi trẻ thiên thần
- Cơm chuồi qua lỗ chó
- Bóng tối chật xà lim
- Thèm một tia nắng nhỏ
- Cho biết ngày hay đêm.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 765.
- Trong mỗi que diêm có lửa rừng
- Trong em ngầm chứa một cuồng phong
- Dấu son khằn đỏ khung hoài niệm
- Đỏ những hoàng hôn vắng lạnh lùng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- In each matchstick is a forest of
fires
In you is the ferment for a storm
The red seal has marked nostalgia
Framing the sunsets, o so lovelorn.
(Binh Nhung)
-
- 766.
- Con chim đỏ, vết son tươi
- Còn đây ấn chứng một thời đắm say
- Xa em, tôi đếm từng ngày
- Xa tôi, em có phút giây nhớ về?
- (Ha Huyen Chi)
-
- 767.
- Ðường kiếm loáng như chớp
- Ðầu lìa chưa biết đau
- Bốn chục năm bén ngót
- Chém ngang đời biển dâu.
- (Ha Huyen Chi)
-
- The sword flew so quickly
- The cut seemed painless
- Forty years were off
- Life is getting short.
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 768.
- Tưởng đâu vui bất tận vui
- Ai hay sầu vẫn cao vời, sầu mây
- Tưởng đâu tay vẫn trong tay
- Ai ngờ người đó ta đây ngàn trùng.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
769.
Em cười trắng một mùa ngâu
Ương oan kiếp trước, đời sau lại về.
(Ha Huyen Chi)
Your radiant smile lifts the clouds of separation
Misfortunes of the previous life are amply redeemed.
(Bao Ngoc)
770.
Tôi muốn xa em cho thỏa nhớ
Nghe lòng dằn vặt những chiều say.
(Ha Huyen Chi)
771.
Em thấy đó, nhan nhản quanh mình. Là những
kẻ sớm đầu tối đánh. Lũ thượng đội, hạ đạp tận tình. Những kẻ hám danh lừa
thầy, phản bạn. Kẻ phủi ơn. Như cách chứng tỏ tài năng, thiên bẩm. Như
chưa từng dựa dẫm. Cậy nhờ người. Ðiểm sáng ta, là cái gai trong mắt kẻ
đui. Bất hạnh ta, là niềm hân hoan mở cờ. Sau miệng lưỡi xót hão thương vờ.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
Darling, around us,
people surrender by day, attack by night. They are obsequious minds that fawn in front of the
powerful, and crush the meek under their feet. They brandish titles,
bluffing teachers, betraying friends. Ungrateful, they display their valor
as inherent. As if never thought of influence, or asked help from others.
The ray of light to us strikes their blind eyes as thorns. Our misfortune
is their triumph. Behind the facade of vain feelings and false affections.
- (Bao Ngoc)
-
- 772.
- Ba hồi em giận, em thương
- Cách chi cạn chén văn chương cuối
chiều
- Ta về xó núi quạnh hiu
- Nhớ người chẳng nhớ, mà yêu mãn đời.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 773.
- Ai trả giùm tôi phút vắng em
- Hỏi vầng trăng khuyết, bóng đời
nghiêng
- Ngàn lời chưa ngỏ, tâm như biển
- Vẫn một mình trôi, lặng lẽ chìm.
- (Ha Huyen Chi)
-
- How can I stand your absence
O receding moon, slanted silhouette
With a sea vast heart, and words unsaid
I drift by myself, sinking in silence.
(Binh Nhung)
-
- 774.
-
Va lún mãi trong vũng lầy giả dối
- Dây cô đơn tiếp tục siết quanh đời
- Bỗng ghê sợ những ngày già sắp tới
- Mỗi ngày buồn như một tấm gương soi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 775.
- Vậy mà cũng lá hoa giao tình
- Cũng hờn ghen trăng gió rêm mình
- Em và ta từng ngày cút bắt
- Chén tận vui và chén điêu linh.
- (Ha Huyen Chi)
-
- We still share love
- Amid bouts of jealousy
- Playing hide and seek
- Enjoying bitterness and bliss.
- (Bao Ngoc)
-
- 776.
- Từ cái tăm tre rừng không kịp mọc
- Từ nhúm măng khô đất khóc điêu tàn
- Còn Ðảng ngu kia đời còn tang tóc
- Nước còn man di đáy cùng lầm than.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 777.
- Vẽ anh nhớ trước, quên sau
- Nhớ trên bờ khổ, quên đầu bến mê.
- (Ha Huyen Chi)
-
- You draw my memories and lapses
On the ridges of sorrow and ports of illusions.
(Bao Ngoc)
- 778.
-
Về rừng ngây ngất biển em
- Mãi tương tư nụ thần tiên em cười
- Về rừng tim vẫn sóng nhồi
- Vết son tình sử tàn đời không phai
- Về rừng nghe gió thở dài
- Lại như bờ cát thương hoài dấu chân.
- (Ha Huyen Chi)
-
-

- với bà xã
-
- 779.
- Em nhỏ dần như một chấm than!
- Lời câm dao động gió Thu vàng
- Sôi trên bánh sắt tình tri ngộ
- Đẹp ý phong trần, nghĩa hợp tan.
- (Ha Huyen Chi)
-
- A tiny dot at the horizon
Silent words vibrating in the wind
Sounds echoing on the tracks
In adventure and reunion.
(Binh Nhung)
-
- 780.
-
Viết số không thật bự
- Như lượng đời
khôn dung
- Gồng bao lâu cho đủ
- Gạn lòng tới nát lòng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 781.
-
Cần chăng em, che giấu những niềm vui muộn
màng? Che hạnh phúc ngút ngàn. Giấu niềm vui chất ngất. Mình là hào quang,
là bóng tối của lẫn nhau. Của duyên thơ ý nhạc. Của tình yêu thắm thiết,
mặn nồng. Vô thỉ vô chung. Cám ơn em những lời tình si thác đổ. Mãi...mãi.
Vô...cùng. Gửi về em lòng say mê sông dài. Miên... trường. Bất...tận.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
Do we need to hide the late joys? Conceal
the encompassing happiness, obstruct the mountain of bliss? We are each
other’s halo and shadow. The soul of poetry and essence of music, sharing
ardent love together. Thank you for the words of thundering passion,
forever and ever. I send to you my utmost yearning for the long river.
Unending in infinity.
- (Bao Ngoc)
-
- 782.
- Mưa khuya không ướt đất
- Gió sớm buồm chưa no
- Tình từng ngày cút bắt
- Lấp chưa xong vực ngờ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 783.
- Lửa hờn thắp đỏ rừng
thu
- Đỏ trong gân lá hoang vu lỡ thời
- Đỏ trong tâm thức vàng mười
- Quốc thù chưa trả làm người được sao?
- (Ha Huyen Chi)
-
- The forest lit up by fire of
sorrows
- In veins of autumn leaves, the
feeling flows
- My burning heart endures the test
- How could I stand this national
insult?
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 784.
- Vui bay miết về phương vô định
- Buồn buông neo bến lạnh Thu phong.
- Bao xa hẹn chảy một dòng
- Bao lâu hứa mãi ở cùng buồn vui
- Sáng em lay gọi tháng Mười
- Lại nao nức đợi cùng trôi miệt mài.
- (Ha Huyen Chi)
-
-

- by Quý Hương
-
- 785.
- Bạn phản bạn như không
- Vì lợi danh trước mắt
- Vẫn thơn thớt mặn nồng
- Vẫn giả vờ son sắt.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Friends do harm to friends
- Through greed and interest
- Showing regards at best
- Amid forged faithfulness.
-
(Bao Ngoc)
786.
Xa anh, em nhớ từng giờ
Ðỏ con mắt gió, mịt mờ bóng mây
Xa em, anh đếm từng giây
Lóng tay xương xẩu đã đầy xác đêm.
(Ha Huyen Chi)
787.
Em hừng hực trong lòng ta lửa nghiệt
Ðời giá băng thảm đạm những mùa xa
Chưa một lần trời đất ở cùng ta
Lửa địa ngục lửa thiên đàng cháy đỏ.
(Ha Huyen Chi)
You burn in me like hot coals
Through the seasons, my life is so cold
Never once were we reunited
Ablaze is hell or paradise.
(Binh Nhung)
788.
Em nháng que diêm thắp lại tình
- Ta trong đêm nản bỗng bình minh
- Lửa em hừng cháy, ta trong lửa
- Thiêu rụi nhau từng phút hiển linh.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 789.
- Yêu nhau nào phải lỗi lầm
- Sát tăng, giết Phật, hại nhân, hại
mình?
- Yêu nhau nào kể nhục vinh
- Cái tâm nhật nguyệt, cái tình thủy
chung.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Loving one another is no sin
Not killing Buddha, ruining self or kin
Loving in triumph or adversity
Our hearts rhyme in fidelity
(Bao Ngoc)
-
- 790.
- Xuân đi Xuân lại tới
- Dù ta muốn hay không
- Chưa báo đền sông núi
- Lưng đã còng như cung
- Quê nghèo thêm mạt vận
- Sắt máu hả hê cười
- Chế độ gì ngu xuẩn
- Ðang bức tử giống nòi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 791.
- Em khép kín, muốn tỏ tình không dễ
- Trái tim si từng lượng máu khơi vơi
- Mơ hay tỉnh cũng dạt dào sóng bể
- Vỗ bâng khuâng từng phút gọi tên người.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Reserved by nature, love is not
easily expressed
- Your heart responds with gushed
pulsations
- In dream or reality, vibrates on
the wave crests
- As the dear name is called every
minute.
- (Binh Nhung)
792.
Trong túi hành trang còn thiếu thư em
Và nhịp lòng tôi sầu muộn chưa quen.
(Ha Huyen Chi)
793.
Cá hồi lội ngược về nguồn
- Gặp khi suối cạn phơi xương giữa dòng
- Người theo vận nước long đong
- Người trong bụng cá còn mong ngày về.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Heading upward, the salmon swims
- When the water ebbs, it's stuck
dead in the midstream
- Men are affected by their nation's
course
- As shark-eaten-boat-people never
lost their dreams.
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 794.
-
Yêu với lòng thánh thiện
- Em cuồng lưu đại hà
- Tôi cũng tâm như biển
- Trái tim chưa chịu già.
- (Ha Huyen Chi)
-
-

- by Quý Hương
- 795.
- Anh viết thơ tình đeo lên chân hạc
- Em phổ nhạc lòng đổi hạt lệ dư.
- (Ha Huyen Chi)
-
- I write poetry to
send on the crane's feet
You compose songs trading for helpless tears.
(Binh Nhung)
-
- 796.
- Mai em hờn giận nữa thôi
Có nghe thảng thốt anh rơi bây giờ
Xác anh tan dưới vực ngờ
Mang theo hạnh phúc tình cờ có nhau.
(Ha Huyen Chi)
-
- 797.
- Xe xích cán ngang thân lịch sử
- Nghiến nát hồn oan, nát miếu đường
- Dăm mảnh cờ sao, ngàn cuộc lữ
- Triệu đời lưu lạc giữa quê hương.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Armored cars ran over the history
- Killing innocents, ruining temples
- The yellow-star flag chased thousands
of refugees
- Alienating millions among the
population.
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 798.
-
Yêu anh, cát lở sông bồi
- Yêu em, yêu mãi, đất trời chứng
minh.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 799.
-
Em ơi thực, mộng làm
sao phân
-
Cái ta đang thiếu, cái
em cần
-
Vàng son, đá xảm đâu
là thực
-
Cuối biển đầu non vẫn
mộng lâm.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Darling, of truth and dream, how to distinguish
What I need, what you relinquish?
Of pure gold, coarse stone, where is value?
Over seas and mountains, a dense jungle reigns.
(Bao Ngoc)
-
- 800.
- Hứa với nhau tình sông nghĩa biển
Ðã nghe hoa chúc rực trong lòng
Nghe hơi thở lửa, hơi vô tuyến
Trói chặt trăm năm một giải đồng.
(Ha Huyen Chi)
-
-

|