|
| |
-
- 801.
- Ăn miếng hào tươi lại nhớ em
- Lòng như cánh bướm dợm bay lên
- Tợp hơi bia lạnh nghe bọt sóng
- Chảy suốt hồn ta cõi rất riêng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Eating this fresh oyster reminds
me of you
- My heart soars as a butterfly
- Gulping this beer, I hear the wave
crest foam
- Flowing through a haven in my
soul.
- (Binh Nhung)
-

-
- 802.
- Nắng mỏng, mùa chi buồn ngổn ngang
Tuyết phơi trắng núi, trời cư tang
Ðốt cây oan trái hong tình giá
Cọng khói bay lên
cũng võ vàng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 803.
- Tay em từng ngón
hóa
thân
- Như trăm gợn sóng
khi gần, lúc xa
- Ngón nào héo ruột
se da
- Ngón nào thanh
thỏa mưa hoa xuống đời?
- (Ha Huyen Chi)
-
- Your hand with
exquisite fingers
- Caressing me like
waves near and far
- Blowing turmoil
and agony
- In dreams of
rain and ecstasy.
- (Bao Ngoc)
-
- 804.
- Anh nhòa trong khói thuốc
- Anh thả đời trong men
- Tim bập bùng ngọn đuốc
- Ðốt nhau bằng hờn ghen.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 805.
- Cần rung trước, gió tới sau, gió loạn
- Sóng bon chen dồn đuổi đến vô cùng
- Ta ngồi sững với lòng kiên giới hạn
- Sầu nối sầu thao thiết chảy như sông.
- (Ha Huyen Chi)
-
- After a draft, then a rush of wind
- Like forever waves of bubbling
- I was unmoved in a patience test
- As a river of sadness had passed.
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 806.
- Cánh mây hấp hối chân ngày
- Mặt trời treo cổ trên cây thông già
- Sẽ ta tìm được cái ta
- Khi nghe giọng suối hoan ca dưới mồ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 807.
- Anh vừa điếc vừa đui
- Cũng sáng lòng đẹp ý
- Nhúng em vào mưa vui
- Vào thương yêu vạn kỷ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- While blind and deaf
- I shower you with graces
- Plunging you with voluptuous tastes
- In everlasting love.
- (Binh Nhung)
-
- 808.
-
Cánh môi, hay cánh hoa hồng
- Son thơm, hay cả cõi lòng thơm hoa
- Tóc xanh, xanh mướt giang hà
- Áo bay, hay vạt nắng tà dương bay
- Hôn em mà đất trời say
- Môi không ướp rượu mà ngây ngất hồn.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 809.
- Ăn sáng vào giấc trưa
- Nỗi buồn như ớt hiểm
- Nhai vội miếng vui xưa
- Ðã bây giờ hoài niệm.
- (Ha Huyen Chi)
-
- At naptime eating breakfast
- My sadness is hot as pepper
- Chomping on the past joy
- Now nostalgic remembrance.
- (Binh Nhung)
-
-

- Bìa sau của Hư Ảo/Mirage, by Michael
Mừng
-
- 810.
- Cành mong, lá nhớ, hương đưa
- Hoa khôi nguyên nở lưng mùa ly tan
- Thương quê đã đủ bầm gan
- Thương em đời lại dây oan cột vào
- Trốn không khỏi kiếp ba đào
- Thì thôi em muốn làm sao thì làm.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 811.
- Rừng khuya lấp lóe ánh đèn
- Nhà ai thao thức tàn đêm lạnh lùng
- Có chăng tâm sự đắng lòng
- Ðêm đêm thắp nến ngồi hong nỗi buồn?
- (Ha Huyen Chi)
-
- In the dark forest, the lamp
vacillates
Through the cold night you are awake
Full of sorrows so bitter
To confide by the candle that flickers.
(Bao Ngoc)
-
- 812.
- Em thở tim anh ấm
- Em cười lòng anh si
- Anh buồn khi em giận
- Như lần đầu xa quê
- Ngỡ trăm năm hoan lạc
- (Hạnh phúc đếm từng ngày)
- Em đã là người khác
- Tình qua cầu gió bay.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 813.
- Anh bỏ lại ngõ dài hun hút vắng
- Bước em buồn trên vũng tối âu lo
- Trên thân thể từng phân vuông cay đắng
- Mất mát trong đời, chua xót trong thơ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- I left the deserted long path
- You treaded sadly in the darkness
- On your skin are squares of
bitterness
- Losses in life, acrimony in poetry.
- (Binh Nhung)
-
- 814.
- Em giờ gọi chú bằng anh
- Rừng chiều tịch tịch lại xanh bóng đời
- Lại nghe suối hát, hoa cười
- Khề khà rượu kể những lời gió mây
- Cho trời với đất cùng say
- Cho thơm giấc bướm cho đầy chiêm bao
- Tiếng anh quá đỗi ngọt ngào
- Thềm rêu ngõ trúc còn xao xuyến thầm.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 815.
- Anh với quê đau đớn đủ rồi
- Mai này tận thế giống nhau thôi
- Có em ở cuối đời phiêu giạt
- Là có ngàn thu một bến vui.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Country and I in
pain succumb
To one fate when the world crumbles
Having you at end of adventure
Equals joy in eternal wonder.
(Binh Nhung)
-
- 816.
- Ta ngồi lún một cõi riêng
- Ngó lui đời mạt gánh phiền oằn vai.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 817.
- Anh chưa già lắm đâu em
- Ðôi tai nhĩ thuận, trái tim nhị trùng
- Yêu người một dạ, một lòng
- Chỉ là lúc thủy, khi chung vô thường.
- (Ha Huyen Chi)
-
- I am not that old, dearest
- My hearing is fine, the heart beats
in tune
- Loving you in faith
- Still I am subject to vicissitudes.
- (Binh Nhung)
-
- 818.
- Mang niềm kiêu hãnh vào thơ
- Những ngày đuổi giặc dựng cờ vinh
quang
- Mang theo nhục nhã tan hàng
- Trái tim thi sĩ bốn ngàn vết thương.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 819.
- Tiếc hùi hụi cơ may hiếm có
- Ðời còn ai ngấm ngố như ta
- Tình đã ngỏ đâu cần ngại nữa
- Vẫn nửa vời khi Bụt, khi ma.
- (Ha Huyen Chi)
-
- How did I lament my luck so rare
- There was no one
sillier
- The heart was unlocked, why wait?
- At times I appeared as devil or
sage.
- (Bao Ngoc)
-
-

- Với bà xã và các ái nữ
-
- 820.
- Vầng trăng lạnh, chiếc nguyệt cầm
- Nghe trong vô thức sầu lâm mịt mù
- Cành im mà gió vi vu
- Mà dao động cái tâm hư chẳng cùng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 821.
- Anh đây nào phải thánh thần
- Nên từng đoán trật hiểu lầm nhiều
phen
- Ðẩy thuyền, nước cũng lật thuyền
- Dữ hiền em vẫn là em, tuyệt vời.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Neither saint nor
seer
Wild guesses lead to misunderstandings
In safe hands, the boat overturns in rough waters
In anger or calmness, you are a wonder.
(Binh Nhung)
-
- 822.
- Rượu đổ đầy vơi chén thù, chén tạc
- Chuyện trò bâng quơ giữa nhớ và quên
- Cười nói cho qua những ngày lưu lạc
- Mắt rực căm hờn, hồn vỡ oan khiên.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 823.
- Anh không còn trẻ như em
- Qua bao lửa nghiệt trái tim chưa già
- Vẫn còn chịu nổi phong ba
- Vẫn trên lưng sóng lướt qua biển tình.
- (Ha Huyen Chi)
-
- I am not as young as you are
- Through trials by fire, my heart
has not aged
- Still weathering through the storm
- Riding in passion on the crest of
waves.
- (Binh Nhung)
-
- 824.
- Cấu xé triền miên trên thiết lộ
- Hai đường tâm ý mãi song song
- Ân tình rơi rụng trên ga nhỏ
- Từng trạm bi thương lẫn mặn nồng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 825.
- Anh khờ, khờ mãi chưa khôn
- Nên chi mất vía lạc hồn vì em
- Gieo chi hạt tủi hoa phiền
- Thành rừng oan trái sầu nghiêng mái
đời.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Naive, I continue to be
- Thus lost my soul for you
- Why sow the seed of hurt
- To grow into a forest of woes.
- (Binh Nhung)
-
- 826.
- Tha hương đời lạnh như lòng
- Trái tim muốn rụng, máu hồng chưa phai.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 827.
- Ðêm nay trời đổi gió
Nằm đếm sao trên trời
Ðời những người Mũ Ðỏ
Vui nhiều lắm em ơi!
- (Ha Huyen Chi)
-
- There 's change in the wind
tonight
- Lying down, I count the stars in
the sky
- As I think of the glory in the Red
Berets' life
- Impossible to recall every plight
- No matter how hard I try.
- (Mai Nguyen)
-
- 828.
- Cái chưa tới, cái ngoài tầm
Cái cần và cái không cần ngả nghiêng
Ta toan tập cách ngồi thiền
Tập quên nỗi nhớ, tập quên cuộc đời.
(Ha Huyen Chi)
-
- 829.
-
Em khờ, khờ cũng vừa thôi
- Cái tâm bất định khóc cười đẩy đưa
- Hại nhau thế đã đủ chưa
- Nắng vui sớm lụn buồn mưa bắt đầu.
- (Ha Huyen Chi)
-
- You are naive to a certain extent
- Your heart unsettled through joy
and pain
- Is torture deep enough?
- Sunshine has given place to lasting
rain.
- (Binh Nhung)
-
- 830.
- Mai này tình lỡ
- Chân mây cuối trời
- Rằng thương rằng nhớ
- Trăm năm muộn rồi
- (Ha Huyen Chi)
-
- 831.
- Anh đi vẹt những chân trời
- Vẫn chưa có dịp viễn hồi cố hương
- Ðại bàng chí ở bốn phương
- Xin em đừng trách, chớ buồn thằng anh
- Mai sau chí nguyện không thành
- Nắm xương gửi sóng bồng bềnh cũng vui.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Crisscrossing all
horizons
Still I cannot return to the beloved country
The eagle spreads its mind overseas
Please don't blame your brother
Upon the unfulfilled mission
Bones floating on waves are topic for derision.
(Binh Nhung)
-
- 832.
- Ngỡ vui mà lại chẳng vui
- Như anh vô ý lỡ lời gì đây
- Buồn em quay mặt chia tay
- Ðêm qua trở gió, đêm nay lạnh lùng
- Buồn anh lòng khẽ nhủ lòng
- Cách gì qua nổi mùa Ðông tháng hàn?
- (Ha Huyen Chi)
-
- 833.
- Anh là con cua lột
- Em cứ sơi thỏa tình
- Anh chỉ là tên chột
- Giữa đám người thong manh
- Anh không là gì cả
- Lại tàng tàng,điên điên
- Những ai thèm ném đá
- Hãy xếp hàng sau em.
- (Ha Huyen Chi)
-
- I am a moulting crab
To whet your appetite
A man with one eye
Half blind among erudite
I am an unknown
Crazy and arrogant
Whoever wants to cast stones
Behind you, in line can stand.
- (Binh Nhung)
-
- 834.
- Anh trải hồn si trên từng dòng chữ
- Cũng em, như thuở ban đầu
- Chẳng phút nào mình thôi nghĩ về nhau
- Với tận cùng nỗi nhớ.
- (Ha Huyen Chi)
-
-

-
- 835.
- Em hứa lại nhưng không trở lại
- Ðêm lạnh lùng chăn gối tương tư
- Ta lãng tích bờ khôn bến dại
- Ðời chưa hư dù cái tâm hư.
- (Ha Huyen Chi)
-
- You promised to come, but didn’t
- Missing you in the cold night by
myself
- I wandered through reason and
foolishness
- A sane mind and evil heart, feeling
no regrets.
- (Bao Ngoc)
-
- 836.
- Thiên thu soi mặt trong lòng chén
- Ở phút vùi say, phút bán trời.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 837.
- Anh như ma lạc mồ
- Ôm tiền thân đói khát
- Gặp em rất tình cờ
- Ðốt cho dăm nén bạc.
- (Ha Huyen Chi)
-
- I am as a wrong tomb ghost
- Burdened by a former destiny in
hunger
- Meeting you haphazardly
- To give a few sticks of silver.
- (Binh Nhung)
-
- 838.
- Cành sương lấp ló vầng trăng lạnh
- Như trái cam trôi giữa tuyến mây
- Ta với gió hát lời hiu quạnh
- Cơ hồ rừng núi cũng buồn lây.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 839.
- Anh thức giấc, nhưng mặt trời còn
chưa
- Nỗi nhớ đằm đằm vương vất sương mưa
- Có tiếng dương cầm khua niềm vui sảng
- Của những cơn mơ hụt hẫng đôi bờ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- I am awake, but not the sun
- My longings in rain and dew are
drenched
- The piano sounds bring ultimate joy
- To the wild dreams we both miss in
heaven
- (Binh Nhung)
-
- 840.
- Thù nước còn chưa báo
- Sông núi một điêu tàn
- Trai tơ thành trai lão
- Sống vật vờ dương gian?
- (Ha Huyen Chi)
-
- 841.
- Bàng hoàng giữa có và
không
- Giữa triều mê hoặc với
dòng quạnh hiu
- Buông lơi, hay vững tay
chèo
- Cái mai bốc lửa, cái chiều
lạnh căm.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Perplex between mirage
and reality
- I ride the tide of
illusion, lonely
- Under firm control or
adrift
- During a feverish or
frigid day.
- (Bao Ngoc)
-
- 842.
- Thoát không khỏi cơ duyên lưới bủa
- Thua cho em cả vốn lẫn lời
- Lui một bước rồi hai, nữa, nữa
- Lại lăn vào cuộc chơi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 843.
- Cao nguyên lạnh đầy
- Vàng
Thu lá bay
- Mưa không ướt áo
- Ướt lòng ai hay.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
On the cold highland
Autumn leaves fly in the sky
The thin rain does not wet the coat
But dampens hearts nearby.
(Bao Ngoc)
-
- 844.
- Ta nghẹn ngào cúi mặt
Như vỏ ốc bơ vơ
Nhịp sóng rền u uẩn
Ru nỗi đau chẳng ngờ.
(Ha Huyen Chi)
-
-

- Với bà xã
-
- 845.
- Tàn một đời trai khi cợt
nhả
- Nàng la như giặc, nhảy
đòng đòng
- Muốn chui xuống đất cho
yên mả
- Muốn biến thành voi đá,
tượng đồng.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
Libertine thoughts are no longer
allowed
You scream and act irrational
I want to disappear in the earth
Becoming a bronze statue or stone animal.
(Binh Nhung)
-
- 846.
- Mưa rừng dao động cành vui
Ðường trơn cỏ ướt môi cười càng xinh
Sóng vai từng bước ân tình
Nương nhau qua hết lộ tình nhé em.
(Ha Huyen Chi)
-
- 847.
- Anh đi gấp quá không từ giã
- Ðừng trách anh nha, lỗi tại trời
- Sấm giục lên đường nên vội vã
- Ðể em ngơ ngẩn sầu ly bôi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- I left in a hurry, not bidding
farewell
- This is not my fault, please don't
blame
- Destiny has so dictated
- For you to feel disorientated.
- (Binh Nhung)
-
- 848.
- Thôi thì em hãy ngồi lên
Những hơi thở nghẹn bốc men rượu già
Thì thôi em hãy cùng ta
Lắng nghe giọng suối hoan ca động rừng.
(Ha Huyen Chi)
-
- 849.
- Chim đơn, lá mọn, cành cong
- Ta côi, đời mạt, lưu vong, tuổi chiều
- Yêu người, người chỉ vờ yêu
- Mượn cơn ghen sảng, ghen tiều giết
nhau.
- (Ha Huyen Chi)
-
- A lone bird,
shriveled leaf, distorted branch
In exile and late life as poor orphan
I love you, who like to lure
And kill me with crazy jealousy ruses.
(Bao Ngoc)
-
- 850.
- Bạn bè rơi rụng từng tên
- Ðứa tham đổi vợ, đứa hèn bội ân.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 851.
- Hăm chín tháng Tư rực lửa kinh hoàng
- Ngày hấp hối của một đời tiếc nuối
- Và em yêu, đâu còn gì để nói
- Mình xa nhau phân nửa trái địa cầu.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Twenty-ninth day of April, the
infamous and horrific
- The day I could never forget
- Now, my darling, what can I say
- We are half way around the globe.
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 852.
- Ly rượu sóng trên môi
- Cuống phổi tôi teo tóp nghẹn
- Tôi tự biết đã mất em trong đời
- Em đã biến khỏi tình tôi sông lạch
- Nụ cười em mang gió bão trùng khơi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 853.
- Thơ ta ướp rượu gửi đi
- Bạn ta hẳn cũng đôi khi ấm lòng
- Câu thơ vút ngọn cỏ bồng
- Nhớ chăng một thuở kiếm cung ngang
tàng?
- (Ha Huyen Chi)
-
- My poetry preserved in wine
- May soothe your blue mood
- My poetry rises as tall as sword
grass
- Unbent; an old soldier's
trademark?
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 854.
- Bầy quạ ướt rừng cây cũng ướt
- Mưa còn giăng màn nước mắt trời
- Lòng này cũng có sông trôi
- Em còn khóc mãi cho tôi đau lòng.
- (Ha Huyen Chi)
-
-

-
- 855.
- Na theo cơn giận báo đời
- Ðặt trên chiếu bạc hồ vơi lại đầy.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Why tag along this useless anger
On the gambling table, good and bad luck recur.
(Bao Ngoc)
-
- 856.
- Ta nhéo niềm vui vừa gặp lại
Mà nghe cô bé xuýt xoa thầm
Tưởng như ai đó lườm ta mãi
Như đắm đò trong mắt sóng ngầm
(Ha Huyen Chi)
-
- 857.
- Bởi người gió thoảng mây bay
- Bởi em còn nợ anh đây một đời
- Ðừng em cả giận nhiều lời
- Khiến đau cái nghĩa, làm vơi cái tình.
- (Ha
Huyen Chi)
-
- For others are passing clouds
- You are in this life indebted to me
- Please don't let words of anger
- Hurt our love and affinity.
- (Bao Ngoc)
-
- 858.
- Thứ Sáu dưới vòm cây
Khiến mùa hè đỏ mặt
Hoa lá cùng ngây say
Da thịt lừng tiếng hát.
(Ha Huyen Chi)
-
- 859.
- Anh nằm bệnh viện như em
- Cũng kim nhọn hoắt chích lên mạch sầu
- Lá gan ướp rượu từ lâu
- Trái tim xơ cứng nhớ đau từng ngày
- Lãn Ông chừng cũng bó tay
- Trừ phi em chịu tới đây làm...lành.
- (Ha Huyen Chi)
-
- I am hospitalized just like you
- Suffering the same venous
punctures
- With a liver long-steeped in
alcohol
- The fibrous heart still remembers
the pains
- The famed curer has no hope
- Unless you come to make...peace.
- (Binh Nhung)
-
-
860
- Hỏi điều chẳng tiện hé môi
- Nói điều khó thể ra lời với nhau
- Ngàn cân thuốc nổ trong đầu
- Tim ta hụt hẫng nhịp đau ngỡ ngàng.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
861
- Vạn Lý Trường Thành
- Người có nghe thấy từ cung trăng
- Triệu oan hồn rên rỉ
- Người có chạnh từ tâm
- Sau hăm lăm thập kỷ
- Góp lời nguyện cho hồn ma yên nghỉ?
- (Ha Huyen Chi)
-
- Oh, the Great Wall
- Do you hear, from your high above
position
- Millions of lost spirits
- Do you have a heart
- After twenty-five centuries
- Joining to pray for those
wandering ghosts.
-
(Ngo Dinh Chuong)
-
-
862
- Là bèo, là mây
Sông cạn sóng đầy
Hãy tình chuyên chất
Vẫn lòng không thay.
(Ha Huyen Chi)
-
-
863
- Vậy mà em nói em thương
- Khép chi cánh cửa thiên
đường ngất ngây.
- (Ha Huyen Chi)
-
- And you said that you
loved me
- Why shut the door to
blissful Eden?
-
(Bao Ngoc)
-
-
864
-
Hỏi gốc thông già xanh ký vãng. Còng lưng
gánh mỏi tháng năm đau. Gợi niềm u uẩn chừng quên lãng. Từ những ngày thơ
lạc dấu nhau. Hỏi sườn núi ghẻ phơi thân mốc. Ðá cũng mềm gan lúc tỉnh
say. Rừng hoang, hoa dại vàng sơn cốc. Như bướm giang hồ chấp chới bay.
- (Ha Huyen Chi)
-
-

-
Với bà xã
-
-
865
- Vòm lá cao su nghiêng xuống đêm dài
- Nhựa vẫn chảy
- Chảy hoài vô tích sự.
- Trên xứ người vẫn dăm thằng bán chữ
- Vẫn trồng vu vơ những hạt Nguyễn Du.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Still seeing caoutchouc leaves
throughout the nights
- The dripping of caoutchouc wax
- Forever and useless
- In foreign lands, some have become
literary hustlers
- Frivolously following the way of
Nguyen Du.
-
(Ngo Dinh Chuong)
-
-
866
- Hỏi ta làm được những gì
- Kể từ bỏ nước ra đi phiêu bồng
- Hùng tâm tráng khí còn không
- Có nghe gió muối xát lòng hoài hương?
- (Ha Huyen Chi)
-
-
867
- Cây buồn tấu khúc
đông
phong
- Lá sầu lìa cội
lượn vòng trên không
- Tha hương đời lạnh
như lòng
- Trái tim muốn rụng,
máu hồng chưa phai.
- (Ha Huyen Chi)
-
- The sad tree strikes a lament
- Leaves whirl in the winter air
- Life is cold in exile
- My heart sinks, still ardent.
-
(Bao Ngoc)
-
-
868
- Hôm nay bé trở thành cô giáo
- Bé tính giùm anh ẩn số đời
- Trông đợi lũy thừa, hy vọng ảo
- Chỉ là mòn mỏi nhớ thương thôi!
- (Ha Huyen Chi)
-
-
869
- Lại hỏi, hỏi hoài
chưa đã giận
- Hờn còn len lén
quẩn đâu đây
- Dắt nàng qua khỏi
cơn ma hận
- Còn khó hơn nằm
mộng giữa ngày.
-
(Ha Huyen Chi)
-
-
You ask and ask,
untiringly
Around us, resentment still hangs
Leading you beyond angry land
Is tougher than living in daydream.
-
(Bao
Ngoc)
-
-
870
- Hôm qua anh thác cách nào
- Tiếng em bức tử ồn ào sóng xô
- Hôm qua anh dưới nguyệt mồ
- Còn nghe vó ngựa bạt cờ truy phong
- Lậm bùa em, tới hừng Ðông
- Anh về cõi sống còn mong thác dài.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
871
- Xin hãy...Xin đừng...Giờ
đã điểm
- Em ơi!...Nhớ nhé!...Cười
lên cưng!
- Con tàu bịn rịn khi rời
bến
- Hơi máy gào theo giọng não
nùng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Please...Don't...It's time
O Dear!... Remember!...Smile
The boat lingers before sailing off
The motor roaring with your cry.
(Binh Nhung)
-
-
872
- Hồn bỗng chùng như sợi khói lam
Chàng Trương rách cổ, mỏi tay đàn
Mỵ Nương tai lãng còn lơ đễnh
Nhớ đủ người dưng, chẳng nhớ chàng.
(Ha Huyen Chi)
-
-
873
- Em ghen thở ngắn, than
dài
- Sáu câu vọng cổ
bay ngoài mê tâm
- Vịn nhau đời vẫn
trầm luân
- Em làm mặt lạnh có
cần không ta?
- (Ha Huyen Chi)
-
- You sigh in jealousy
- Singing litanies inaudibly
- Through vicissitudes together
- Why turn a cold shoulder?
-
(Bao Ngoc)
-
-
874
- Thơ buồn vừa mới lên đường
Lại chùm thơ khác yêu thương gối đầu
Lệ vui nhỏ xuống chén sầu
Nửa nhành nguyệt quế bạc màu lại tươi.
(Ha Huyen Chi)
-
-

-
by Michael Mừng
-
-
875
- Xa, Cô Tô diệu vợi
- Cũng tà tà ghé thăm
- Gần, Sài Gòn Hà Nội
- Mà mịt mù sơn lâm.
- (Ha Huyen Chi)
-
- A very far place such as Gu Su
- Enjoyably, coming to see
- Yet, nearer as Saigon, Hanoi
- Feeling like somewhere of mystery.
-
(Ngo Dinh Chuong)
-
-
876
- Hồn em khép kín thuở trăng đầy
- Bỗng mở vì ai chàng có hay?
- Em giấu niềm vui nơi đáy chữ
- Trên từng ngọn tóc giấu mây bay.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
877
- Ta
đẽo ta mài như tên mất trí
- Lẹm
trước bể sau như chánh như tà
- Có
cách nào không, ngày thôi suy nghĩ
- Thôi
những đêm dài lay động tâm ma.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
Crazily chiseling and polishing
-
Erasing and patching
-
All day I ponder a way out,
-
Still undecided when night comes.
- (Bao Ngoc)
-
-
878
- Hờn cũ vừa xanh cỏ
- Cái mới đã như rừng
- Bao nhiêu điều chưa tỏ
- Giữa hằng hà bất ưng?
- (Ha Huyen Chi)
-
-
879
- Chàng không thi cũng trượt
- Có em mà như không
- Ngậm ngùi na tổ quốc
-
Suốt nửa đời lưu vong.
- (Ha Huyen Chi)
-
- This poet, without taking an exam,
also failed
- Even in love, can’t erase the
guilt
- So painful, being away from the
motherland
- The later half of life, an émigré.
-
(Ngo Dinh Chuong)
-
-
880
- Hôn nhàu lá rượu em cho
- Hôn mùa thu chín ngất ngơ say vùi
- Say em mà cũng say đời
- Ðội vòng nguyệt quế hát lời vô ưu.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
881
- Hãy hỏi rừng
thiêng, hỏi đất trời
- Hỏi ngàn xác lá,
hỏi sông trôi
- Trái tim ngựa
chứng nằm yên ngủ
- Ta đã thiền tu, đã
ngộ rồi.
-
(Ha Huyen Chi)
-
-
To the holy forest,
earth and heaven
Flowing river, leaves that have fallen
The heart of the stubborn horse is asleep
I am now enlightened.
(Bao Ngoc)
-
-
882
- Hồn tôi căng sợi tơ đàn
- Em nôn nả gảy, tôi bàng hoàng rung
- Thương như nhánh suối thương rừng
- Vòng vo chảy suốt ngõ cùng thị phi.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
883
- Hãy hỏi tình yêu,
hỏi bản thân
- Hỏi ta chi nữa mấy
mươi lần
- Nếu như chẳng thể
tin nhau được
- Thì nói làm gì một
chữ tâm?
-
(Ha Huyen Chi)
-
-
Call on love, probe
yourself
Why ask me a hundred times
If we cannot
trust each other
On the path of truthfulness, why bother?
(Bao Ngoc)
-
-
884
- Hớp một ngụm trăng
- Tình sôi trong ngực
- Môi em nguyệt rằm
- Hồn chàng nhật thực.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
885
- Lỡ hứa một lời dao chém đá
- Rằng khôn rằng dại cũng là thôi
- Khi không trở mặt thành xa lạ
- Ðủ khiến cho cây cỏ ngậm ngùi.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
Already sworn with
promises
-
You can't regret your
words
-
Suddenly you turn your
back
-
Making the world go
sad.
-
(Binh Nhung)
-
-
886
- Phật có năm luật giới
- Chúa có mười điều răn
- Ta chưa lần phạm tội
- Vẫn từng giờ ăn năn
- Ta vùi đầu tận tuyệt
- Em nức nở héo lòng
- Toan phủi tay buông hết
- Lại quấn nhau trăm vòng.
-
(Ha Huyen Chi)
-
-
887
- Ngồi sòng chàng vẫn nhớ em
- Ba hồi vận đỏ cơn đen như đời
- Ba hồi em dọa nghỉ chơi
- Chàng lo thắt họng, vái trời em không.
- (Ha Huyen Chi)
-
- At the gambling table, I think of
you
- Good luck comes in pulses
- At times you threaten to abandon
- In anguish, I pray that you don't.
-
(Bao Ngoc)
-
-
888
- Quản chi xuống biển vớt rươi
- Lên non hái mộng, lên trời hái sao
- Tặng em để có khi nào
- Giận anh xin hãy ngọt ngào chém đâm.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
889
- Mình đến tình nhau như bất
chợt
- Mà yêu mê đắm có đâu ngờ
- Lôi ta chóng mặt vào con
trốt
- Ta đẩy em vào xoáy nước
thơ.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
Being in love,
unexpected
Caught in passion without guard
To the storm’s eye dragged up dizzily
I thrust you into the vortex of poetry.
-
(Binh Nhung)
-

-
- 890.
- Bây giờ có nhau
- Vẫn như chưa có
- Vẫn em lắc đầu
- Gầm gừ như...gió.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 891.
- Ta với ngựa như chung tâm sự
- Gã bại binh lưu lạc nhớ sa trường
- Ðôi khi tiếng sấm vang trong gió
- Ngỡ đạn bom rền chuyển bốn phương.
- (Ha Huyen Chi)
-
- As I, a defeated soldier, still
- In exile, remember old
battlefields
- Sometimes, when thunderbolts came
across
- An all-out bombardment, I thought.
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 892.
- Như đám bạn bè chợt biến luôn
Ðể cô bé lại bĩu môi hờn
Ðể ta cười lãng, bờm xơm tiếp
Né được tay nhau cũng điếng hồn
(Ha Huyen Chi)
-
- 893.
- Lần đầu trong tay giữa rừng kẻ lạ
- Thấy gì đâu em dưới mắt không người
- Em từ sao Hôm, anh từ sao Hỏa
- Lần đầu trao hôn sao rụng mù trời.
- (Ha Huyen Chi)
-
- The first time in our arms among
the crowd
What do you see above the mass?
You from the Evening star, I from the Fire comet
Our first kiss drew stars on the firmament.
- (Bao Ngoc)
-
- 894.
- Ta bơi suốt tuổi thơ
Trong ao tù nước đọng
Rác rến nổi vật vờ
Cũng nước sình một bụng
Nhớ một thời trận mạc
Tắm giặt nước hố bom
Cũng nước ấy đỡ khát
Xác đỉa vùi trong cơm.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 895.
-
Xa thật xa, ta cũng
thật gần
-
Không là ma quỷ, chẳng
thiên thần
-
Cho nhau phiến mộng
trong đời lãng
-
Cũng đủ ngàn sau chẳng
xót thân.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Although afar, we are very close
Neither devils nor angels
Sharing the block of dreams in transience
Is enough to validate this existence.
(Bao Ngoc)
-
- 896.
- Biết đến khi nào mới có nhau
- Trước khi em chán dục cơn sầu
- Khi em tìm được niềm vui mới
- Là lúc mình ta khóc biển dâu.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 897.
- Con sâu toan hóa bướm
- Thèm phiêu du khắp vùng
- Mở vòng tay hoang tưởng
- Ôm sông núi vào lòng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Almost transfigured
- The worm yearns for adventure
- Opening the gate to fantasy
- Welcoming mountains and rivers.
- (Bao Ngoc)
-
- 898.
-
Biết nói làm sao em mới tin
- Từ nay, yêu mãi một mình em
- Những xưa dĩ lỡ coi như bỏ
- Sao chẳng chôn vùi ở đáy quên?
- (Ha Huyen Chi)
-
- 899.
- Anh chưa trẻ đã già
- Em chưa xanh đã chín
- Có đâu ngờ cành cỗi đơm hoa
- Trái lên men sai mùa, lỡ hẹn.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Not knowing my youth, up I grew
The fruit not green yet has matured
On the old branch, blooms sprout out
Love ripened off-season, out of date.
- (Binh Nhung)
-
- 900.
- Bông hồng đợi nở hôm qua
- Cơn vui đứng lại buồn xa hiện về
- Ru đêm vầng trán si mê
- Nghe cao sóng vỗ bốn bề trăng trôi.
- (Ha Huyen Chi)
-

-
|