| Home  | Tiểu Sử HHC  Thơ Ghé 1 Chân |  Thả Gió Bay Đi | Thư Mục |
|
Từ Thơ Đến Nhạc | HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm |

| English | Audio & Video | Lyrics | Dịch HHC | Dịch Mậu Binh | Suối Thơ Góc Thơ HHC
| Thơ Mậu Binh |   Trang Đặc Biệt | Hot Links  |Thư Tín   |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

  
 
801.
Ăn miếng hào tươi lại nhớ em
Lòng như cánh bướm dợm bay lên
Tợp hơi bia lạnh nghe bọt sóng
Chảy suốt hồn ta cõi rất riêng.
(Ha Huyen Chi)
 
Eating this fresh oyster reminds me of you
My heart soars as a butterfly
Gulping this beer, I hear the wave crest foam
Flowing through a haven in my soul.
(Binh Nhung)
 
 
802.
Nắng mỏng, mùa chi buồn ngổn ngang
Tuyết phơi trắng núi, trời cư tang
Ðốt cây oan trái hong tình giá
Cọng khói bay lên
cũng võ vàng.
(Ha Huyen Chi)
 
803.
Tay em từng ngón hóa thân
Như trăm gợn sóng khi gần, lúc xa
Ngón nào héo ruột se da
Ngón nào thanh thỏa mưa hoa xuống đời?
(Ha Huyen Chi)
 
Your hand with exquisite fingers
Caressing me like waves near and far
Blowing turmoil and agony
In dreams of rain and ecstasy.
(Bao Ngoc)
 
804.
Anh nhòa trong khói thuốc
Anh thả đời trong men
Tim bập bùng ngọn đuốc
Ðốt nhau bằng hờn ghen.
(Ha Huyen Chi)
 
805.
Cần rung trước, gió tới sau, gió loạn
Sóng bon chen dồn đuổi đến vô cùng
Ta ngồi sững với lòng kiên giới hạn
Sầu nối sầu thao thiết chảy như sông.
(Ha Huyen Chi)
 
After a draft, then a rush of wind
Like forever waves of bubbling
I was unmoved in a patience test
As a river of sadness had passed.
(Ngo Dinh Chuong)
 
806.
Cánh mây hấp hối chân ngày
Mặt trời treo cổ trên cây thông già
Sẽ ta tìm được cái ta
Khi nghe giọng suối hoan ca dưới mồ.
(Ha Huyen Chi)
 
807.
Anh vừa điếc vừa đui
Cũng sáng lòng đẹp ý
Nhúng em vào mưa vui
Vào thương yêu vạn kỷ.
(Ha Huyen Chi)
 
While blind and deaf
I shower you with graces
Plunging you with voluptuous tastes
In everlasting love.
(Binh Nhung)
 
808.
Cánh môi, hay cánh hoa hồng
Son thơm, hay cả cõi lòng thơm hoa
Tóc xanh, xanh mướt giang hà
Áo bay, hay vạt nắng tà dương bay
Hôn em mà đất trời say
Môi không ướp rượu mà ngây ngất hồn.
(Ha Huyen Chi)
 
809.
Ăn sáng vào giấc trưa
Nỗi buồn như ớt hiểm
Nhai vội miếng vui xưa
Ðã bây giờ hoài niệm.
(Ha Huyen Chi)
 
At naptime eating breakfast
My sadness is hot as pepper
Chomping on the past joy
Now nostalgic remembrance.
(Binh Nhung)
 
Bìa sau của Hư Ảo/Mirage, by Michael Mừng
 
810.
Cành mong, lá nhớ, hương đưa
Hoa khôi nguyên nở lưng mùa ly tan
Thương quê đã đủ bầm gan
Thương em đời lại dây oan cột vào
Trốn không khỏi kiếp ba đào
Thì thôi em muốn làm sao thì làm.
(Ha Huyen Chi)
 
811.
Rừng khuya lấp lóe ánh đèn
Nhà ai thao thức tàn đêm lạnh lùng
Có chăng tâm sự đắng lòng
Ðêm đêm thắp nến ngồi hong nỗi buồn?
(Ha Huyen Chi)
 
In the dark forest, the lamp vacillates
Through the cold night you are awake
Full of sorrows so bitter
To confide by the candle that flickers.
(Bao Ngoc)
 
812.
Em thở tim anh ấm
Em cười lòng anh si
Anh buồn khi em giận
Như lần đầu xa quê
Ngỡ trăm năm hoan lạc
(Hạnh phúc đếm từng ngày)
Em đã là người khác
Tình qua cầu gió bay.
(Ha Huyen Chi)
 
813.
Anh bỏ lại ngõ dài hun hút vắng
Bước em buồn trên vũng tối âu lo
Trên thân thể từng phân vuông cay đắng
Mất mát trong đời, chua xót trong thơ.
(Ha Huyen Chi)
 
I left the deserted long path
You treaded sadly in the darkness
On your skin are squares of bitterness
Losses in life, acrimony in poetry.
(Binh Nhung)
 
814.
Em giờ gọi chú bằng anh
Rừng chiều tịch tịch lại xanh bóng đời
Lại nghe suối hát, hoa cười
Khề khà rượu kể những lời gió mây
Cho trời với đất cùng say
Cho thơm giấc bướm cho đầy chiêm bao
Tiếng anh quá đỗi ngọt ngào
Thềm rêu ngõ trúc còn xao xuyến thầm.
(Ha Huyen Chi)
 
815.
Anh với quê đau đớn đủ rồi
Mai này tận thế giống nhau thôi
Có em ở cuối đời phiêu giạt
Là có ngàn thu một bến vui.
(Ha Huyen Chi)
 
Country and I in pain succumb
To one fate when the world crumbles
Having you at end of adventure
Equals joy in eternal wonder.
(Binh Nhung)
 
816.
Ta ngồi lún một cõi riêng
Ngó lui đời mạt gánh phiền oằn vai.
(Ha Huyen Chi)
 
817.
Anh chưa già lắm đâu em
Ðôi tai nhĩ thuận, trái tim nhị trùng
Yêu người một dạ, một lòng
Chỉ là lúc thủy, khi chung vô thường.
(Ha Huyen Chi)
 
I am not that old, dearest
My hearing is fine, the heart beats in tune
Loving you in faith
Still I am subject to vicissitudes.
(Binh Nhung)
 
818.
Mang niềm kiêu hãnh vào thơ
Những ngày đuổi giặc dựng cờ vinh quang
Mang theo nhục nhã tan hàng
Trái tim thi sĩ bốn ngàn vết thương.
(Ha Huyen Chi)
 
819.
Tiếc hùi hụi cơ may hiếm có
Ðời còn ai ngấm ngố như ta
Tình đã ngỏ đâu cần ngại nữa
Vẫn nửa vời khi Bụt, khi ma.
(Ha Huyen Chi)
 
How did I lament my luck so rare
There was no one sillier
The heart was unlocked, why wait?
At times I appeared as devil or sage.
(Bao Ngoc)
 
Với bà xã và các ái nữ
 
820.
Vầng trăng lạnh, chiếc nguyệt cầm
Nghe trong vô thức sầu lâm mịt mù
Cành im mà gió vi vu
Mà dao động cái tâm hư chẳng cùng.
(Ha Huyen Chi)
 
821.
Anh đây nào phải thánh thần
Nên từng đoán trật hiểu lầm nhiều phen
Ðẩy thuyền, nước cũng lật thuyền
Dữ hiền em vẫn là em, tuyệt vời.
(Ha Huyen Chi)
 
Neither saint nor seer
Wild guesses lead to misunderstandings
In safe hands, the boat overturns in rough waters
In anger or calmness, you are a wonder.
(Binh Nhung)
 
822.
Rượu đổ đầy vơi chén thù, chén tạc
Chuyện trò bâng quơ giữa nhớ và quên
Cười nói cho qua những ngày lưu lạc
Mắt rực căm hờn, hồn vỡ oan khiên.
(Ha Huyen Chi)
 
823.
Anh không còn trẻ như em
Qua bao lửa nghiệt trái tim chưa già
Vẫn còn chịu nổi phong ba
Vẫn trên lưng sóng lướt qua biển tình.
(Ha Huyen Chi)
 
I am not as young as you are
Through trials by fire, my heart has not aged
Still weathering through the storm
Riding in passion on the crest of waves.
(Binh Nhung)
 
824.
Cấu xé triền miên trên thiết lộ
Hai đường tâm ý mãi song song
Ân tình rơi rụng trên ga nhỏ
Từng trạm bi thương lẫn mặn nồng.
(Ha Huyen Chi)
 
825.
Anh khờ, khờ mãi chưa khôn
Nên chi mất vía lạc hồn vì em
Gieo chi hạt tủi hoa phiền
Thành rừng oan trái sầu nghiêng mái đời.
(Ha Huyen Chi)
 
Naive, I continue to be
Thus lost my soul for you
Why sow the seed of hurt
To grow into a forest of woes.
(Binh Nhung)
 
826.
Tha hương đời lạnh như lòng
Trái tim muốn rụng, máu hồng chưa phai.
(Ha Huyen Chi)
 
827.
Ðêm nay trời đổi gió
Nằm đếm sao trên trời
Ðời những người Mũ Ðỏ
Vui nhiều lắm em ơi!
(Ha Huyen Chi)
 
There 's change in the wind tonight
Lying down, I count the stars in the sky
As I think of the glory in the Red Berets' life
Impossible to recall every plight
No matter how hard I try.
(Mai Nguyen)
 
828.
Cái chưa tới, cái ngoài tầm
Cái cần và cái không cần ngả nghiêng
Ta toan tập cách ngồi thiền
Tập quên nỗi nhớ, tập quên cuộc đời.
(Ha Huyen Chi)
 
829.
Em khờ, khờ cũng vừa thôi
Cái tâm bất định khóc cười đẩy đưa
Hại nhau thế đã đủ chưa
Nắng vui sớm lụn buồn mưa bắt đầu.
(Ha Huyen Chi)
 
You are naive to a certain extent
Your heart unsettled through joy and pain
Is torture deep enough?
Sunshine has given place to lasting rain.
(Binh Nhung)
 
830.
Mai này tình lỡ
Chân mây cuối trời
Rằng thương rằng nhớ
Trăm năm muộn rồi
(Ha Huyen Chi)
 
831.
Anh đi vẹt những chân trời
Vẫn chưa có dịp viễn hồi cố hương
Ðại bàng chí ở bốn phương
Xin em đừng trách, chớ buồn thằng anh
Mai sau chí nguyện không thành
Nắm xương gửi sóng bồng bềnh cũng vui.
(Ha Huyen Chi)
 
Crisscrossing all horizons
Still I cannot return to the beloved country
The eagle spreads its mind overseas
Please don't blame your brother
Upon the unfulfilled mission
Bones floating on waves are topic for derision.
(Binh Nhung)
 
832.
Ngỡ vui mà lại chẳng vui
Như anh vô ý lỡ lời gì đây
Buồn em quay mặt chia tay
Ðêm qua trở gió, đêm nay lạnh lùng
Buồn anh lòng khẽ nhủ lòng
Cách gì qua nổi mùa Ðông tháng hàn?
(Ha Huyen Chi)
 
833.
Anh là con cua lột
Em cứ sơi thỏa tình
Anh chỉ là tên chột
Giữa đám người thong manh 
Anh không là gì cả
Lại tàng tàng,điên điên
Những ai thèm ném đá
Hãy xếp hàng sau em.
(Ha Huyen Chi)
 
I am a moulting crab
To whet your appetite
A man with one eye
Half blind among erudite
I am an unknown
Crazy and arrogant
Whoever wants to cast stones
Behind you, in line can stand.
(Binh Nhung)
 
834.
Anh trải hồn si trên từng dòng chữ
Cũng em, như thuở ban đầu
Chẳng phút nào mình thôi nghĩ về nhau
Với tận cùng nỗi nhớ.
(Ha Huyen Chi)
 
 
835.
Em hứa lại nhưng không trở lại
Ðêm lạnh lùng chăn gối tương tư
Ta lãng tích bờ khôn bến dại
Ðời chưa hư dù cái tâm hư.
(Ha Huyen Chi)
 
You promised to come, but didn’t
Missing you in the cold night by myself
I wandered through reason and foolishness
A sane mind and evil heart, feeling no regrets.
(Bao Ngoc)
 
836.
Thiên thu soi mặt trong lòng chén
Ở phút vùi say, phút bán trời.
(Ha Huyen Chi)
 
837.
Anh như ma lạc mồ
Ôm tiền thân đói khát
Gặp em rất tình cờ
Ðốt cho dăm nén bạc.
(Ha Huyen Chi)
 
I am as a wrong tomb ghost
Burdened by a former destiny in hunger
Meeting you haphazardly
To give a few sticks of silver.
(Binh Nhung)
 
838.
Cành sương lấp ló vầng trăng lạnh
Như trái cam trôi giữa tuyến mây
Ta với gió hát lời hiu quạnh
Cơ hồ rừng núi cũng buồn lây.
(Ha Huyen Chi)
 
839.
Anh thức giấc, nhưng mặt trời còn chưa
Nỗi nhớ đằm đằm vương vất sương mưa
Có tiếng dương cầm khua niềm vui sảng
Của những cơn mơ hụt hẫng đôi bờ.
(Ha Huyen Chi)
 
I am awake, but not the sun
My longings in rain and dew are drenched
The piano sounds bring ultimate joy
To the wild dreams we both miss in heaven
(Binh Nhung)
 
840.
Thù nước còn chưa báo
Sông núi một điêu tàn
Trai tơ thành trai lão
Sống vật vờ dương gian?
(Ha Huyen Chi)
 
841.
Bàng hoàng giữa có và không
Giữa triều mê hoặc với dòng quạnh hiu
Buông lơi, hay vững tay chèo
Cái mai bốc lửa, cái chiều lạnh căm.
(Ha Huyen Chi)
 
Perplex between mirage and reality
I ride the tide of illusion, lonely
Under firm control or adrift
During a feverish or frigid day.
(Bao Ngoc)
 
842.
Thoát không khỏi cơ duyên lưới bủa
Thua cho em cả vốn lẫn lời
Lui một bước rồi hai, nữa, nữa
Lại lăn vào cuộc chơi.
(Ha Huyen Chi)
 
843.
Cao nguyên lạnh đầy
Vàng Thu lá bay
Mưa không ướt áo
Ướt lòng ai hay.
(Ha Huyen Chi)
 
On the cold highland
Autumn leaves fly in the sky
The thin rain does not wet the coat
But dampens hearts nearby.
(Bao Ngoc)
 
844.
Ta nghẹn ngào cúi mặt 
Như vỏ ốc bơ vơ 
Nhịp sóng rền u uẩn 
Ru nỗi đau chẳng ngờ. 
(Ha Huyen Chi)
 
Với bà xã
 
845.
Tàn một đời trai khi cợt nhả
Nàng la như giặc, nhảy đòng đòng
Muốn chui xuống đất cho yên mả
Muốn biến thành voi đá, tượng đồng.
(Ha Huyen Chi)
 
Libertine thoughts are no longer allowed
You scream and act irrational
I want to disappear in the earth
Becoming a bronze statue or stone animal.
(Binh Nhung)
 
846.
Mưa rừng dao động cành vui
Ðường trơn cỏ ướt môi cười càng xinh
Sóng vai từng bước ân tình
Nương nhau qua hết lộ tình nhé em.
(Ha Huyen Chi) 
 
847.
Anh đi gấp quá không từ giã
Ðừng trách anh nha, lỗi tại trời
Sấm giục lên đường nên vội vã
Ðể em ngơ ngẩn sầu ly bôi.
(Ha Huyen Chi)
 
I left in a hurry, not bidding farewell
This is not my fault, please don't blame
Destiny has so dictated
For you to feel disorientated.
(Binh Nhung)
 
848.
Thôi thì em hãy ngồi lên
Những hơi thở nghẹn bốc men rượu già
Thì thôi em hãy cùng ta
Lắng nghe giọng suối hoan ca động rừng.
(Ha Huyen Chi)
 
849.
Chim đơn, lá mọn, cành cong
Ta côi, đời mạt, lưu vong, tuổi chiều
Yêu người, người chỉ vờ yêu
Mượn cơn ghen sảng, ghen tiều giết nhau.
(Ha Huyen Chi)
 
A lone bird, shriveled leaf, distorted branch
In exile and late life as poor orphan
I love you, who like to lure
And kill me with crazy jealousy ruses.
(Bao Ngoc)
 
850.
Bạn bè rơi rụng từng tên 
Ðứa tham đổi vợ, đứa hèn bội ân.
(Ha Huyen Chi)
 
851.
Hăm chín tháng Tư rực lửa kinh hoàng
Ngày hấp hối của một đời tiếc nuối
Và em yêu, đâu còn gì để nói
Mình xa nhau phân nửa trái địa cầu.
(Ha Huyen Chi)
 
Twenty-ninth day of April, the infamous and horrific
The day I could never forget
Now, my darling, what can I say
We are half way around the globe.
(Ngo Dinh Chuong)
 
852.
Ly rượu sóng trên môi
Cuống phổi tôi teo tóp nghẹn
Tôi tự biết đã mất em trong đời
Em đã biến khỏi tình tôi sông lạch
Nụ cười em mang gió bão trùng khơi.
(Ha Huyen Chi)
 
853.
Thơ ta ướp rượu gửi đi
Bạn ta hẳn cũng đôi khi ấm lòng
Câu thơ vút ngọn cỏ bồng
Nhớ chăng một thuở kiếm cung ngang tàng?
(Ha Huyen Chi)
 
My poetry preserved in wine
May soothe your blue mood
My poetry rises as tall as sword grass
Unbent; an old soldier's trademark?
(Ngo Dinh Chuong)
 
854.
Bầy quạ ướt rừng cây cũng ướt
Mưa còn giăng màn nước mắt trời
Lòng này cũng có sông trôi
Em còn khóc mãi cho tôi đau lòng.
(Ha Huyen Chi)
 
 
855.
Na theo cơn giận báo đời
Ðặt trên chiếu bạc hồ vơi lại đầy.
(Ha Huyen Chi)
 
Why tag along this useless anger
On the gambling table, good and bad luck recur.
(Bao Ngoc)
 
856.
Ta nhéo niềm vui vừa gặp lại
Mà nghe cô bé xuýt xoa thầm
Tưởng như ai đó lườm ta mãi
Như đắm đò trong mắt sóng ngầm
(Ha Huyen Chi)
 
857.
Bởi người gió thoảng mây bay
Bởi em còn nợ anh đây một đời
Ðừng em cả giận nhiều lời
Khiến đau cái nghĩa, làm vơi cái tình.
(Ha Huyen Chi)
 
For others are passing clouds
You are in this life indebted to me
Please don't let words of anger
Hurt our love and affinity.
(Bao Ngoc)
 
858.
Thứ Sáu dưới vòm cây
Khiến mùa hè đỏ mặt
Hoa lá cùng ngây say
Da thịt lừng tiếng hát.
(Ha Huyen Chi)
 
859.
Anh nằm bệnh viện như em
Cũng kim nhọn hoắt chích lên mạch sầu
Lá gan ướp rượu từ lâu
Trái tim xơ cứng nhớ đau từng ngày
Lãn Ông chừng cũng bó tay
Trừ phi em chịu tới đây làm...lành.
(Ha Huyen Chi)
 
I am hospitalized just like you
Suffering the same venous punctures
With a liver long-steeped in alcohol
The fibrous heart still remembers the pains
The famed curer has no hope
Unless you come to make...peace.
(Binh Nhung)
 
860
Hỏi điều chẳng tiện hé môi
Nói điều khó thể ra lời với nhau
Ngàn cân thuốc nổ trong đầu
Tim ta hụt hẫng nhịp đau ngỡ ngàng.
(Ha Huyen Chi)
 
861
Vạn Lý Trường Thành
Người có nghe thấy từ cung trăng
Triệu oan hồn rên rỉ
Người có chạnh từ tâm
Sau hăm lăm thập kỷ
Góp lời nguyện cho hồn ma yên nghỉ?
(Ha Huyen Chi)
 
Oh, the Great Wall
Do you hear, from your high above position
Millions of lost spirits
Do you have a heart
After twenty-five centuries
Joining to pray for those wandering ghosts.
(Ngo Dinh Chuong)
 
862
Là bèo, là mây
Sông cạn sóng đầy
Hãy tình chuyên chất
Vẫn lòng không thay.
(Ha Huyen Chi)
 
863
Vậy mà em nói em thương
Khép chi cánh cửa thiên đường ngất ngây.
(Ha Huyen Chi)
 
And you said that you loved me
Why shut the door to blissful Eden?
(Bao Ngoc)
 
864
Hỏi gốc thông già xanh ký vãng. Còng lưng gánh mỏi tháng năm đau. Gợi niềm u uẩn chừng quên lãng. Từ những ngày thơ lạc dấu nhau. Hỏi sườn núi ghẻ phơi thân mốc. Ðá cũng mềm gan lúc tỉnh say. Rừng hoang, hoa dại vàng sơn cốc. Như bướm giang hồ chấp chới bay.
(Ha Huyen Chi)
 
Với bà xã
 
865
Vòm lá cao su nghiêng xuống đêm dài
Nhựa vẫn chảy
Chảy hoài vô tích sự.
Trên xứ người vẫn dăm thằng bán chữ
Vẫn trồng vu vơ những hạt Nguyễn Du.
(Ha Huyen Chi)
 
Still seeing caoutchouc leaves throughout the nights
The dripping of caoutchouc wax
Forever and useless
In foreign lands, some have become literary hustlers
Frivolously following the way of Nguyen Du.
(Ngo Dinh Chuong)
 
866
Hỏi ta làm được những gì
Kể từ bỏ nước ra đi phiêu bồng
Hùng tâm tráng khí còn không
Có nghe gió muối xát lòng hoài hương?
(Ha Huyen Chi)
 
867
Cây buồn tấu khúc đông phong
Lá sầu lìa cội lượn vòng trên không
Tha hương đời lạnh như lòng
Trái tim muốn rụng, máu hồng chưa phai.
(Ha Huyen Chi)
 
The sad tree strikes a lament
Leaves whirl in the winter air
Life is cold in exile
My heart sinks, still ardent.
(Bao Ngoc)
 
868
Hôm nay bé trở thành cô giáo
Bé tính giùm anh ẩn số đời
Trông đợi lũy thừa, hy vọng ảo
Chỉ là mòn mỏi nhớ thương thôi!
(Ha Huyen Chi)
 
869
Lại hỏi, hỏi hoài chưa đã giận
Hờn còn len lén quẩn đâu đây
Dắt nàng qua khỏi cơn ma hận
Còn khó hơn nằm mộng giữa ngày.
(Ha Huyen Chi)
 
You ask and ask, untiringly
Around us, resentment still hangs
Leading you beyond angry land
Is tougher than living in daydream.
(Bao Ngoc)
 
870
Hôm qua anh thác cách nào
Tiếng em bức tử ồn ào sóng xô
Hôm qua anh dưới nguyệt mồ
Còn nghe vó ngựa bạt cờ truy phong
Lậm bùa em, tới hừng Ðông
Anh về cõi sống còn mong thác dài.
(Ha Huyen Chi)
 
871
Xin hãy...Xin đừng...Giờ đã điểm
Em ơi!...Nhớ nhé!...Cười lên cưng!
Con tàu bịn rịn khi rời bến
Hơi máy gào theo giọng não nùng.
(Ha Huyen Chi)
 
Please...Don't...It's time
O Dear!... Remember!...Smile
The boat lingers before sailing off
The motor roaring with your cry.
(Binh Nhung)
 
872
Hồn bỗng chùng như sợi khói lam
Chàng Trương rách cổ, mỏi tay đàn
Mỵ Nương tai lãng còn lơ đễnh
Nhớ đủ người dưng, chẳng nhớ chàng. 
(Ha Huyen Chi)
 
873
Em ghen thở ngắn, than dài
Sáu câu vọng cổ bay ngoài mê tâm
Vịn nhau đời vẫn trầm luân
Em làm mặt lạnh có cần không ta?
(Ha Huyen Chi)
 
You sigh in jealousy
Singing litanies inaudibly
Through vicissitudes together
Why turn a cold shoulder?
(Bao Ngoc)
 
874
Thơ buồn vừa mới lên đường
Lại chùm thơ khác yêu thương gối đầu
Lệ vui nhỏ xuống chén sầu
Nửa nhành nguyệt quế bạc màu lại tươi.
(Ha Huyen Chi)
 
by Michael Mừng
 
875
Xa, Cô Tô diệu vợi
Cũng tà tà ghé thăm
Gần, Sài Gòn Hà Nội
Mà mịt mù sơn lâm.
(Ha Huyen Chi)
 
A very far place such as Gu Su
Enjoyably, coming to see
Yet, nearer as Saigon, Hanoi
Feeling like somewhere of mystery.
(Ngo Dinh Chuong)
 
876
Hồn em khép kín thuở trăng đầy
Bỗng mở vì ai chàng có hay?
Em giấu niềm vui nơi đáy chữ
Trên từng ngọn tóc giấu mây bay.
(Ha Huyen Chi)
 
877
Ta đẽo ta mài như tên mất trí
Lẹm trước bể sau như chánh như tà
Có cách nào không, ngày thôi suy nghĩ
Thôi những đêm dài lay động tâm ma.
(Ha Huyen Chi)
 
Crazily chiseling and polishing
Erasing and patching
All day I ponder a way out,
Still undecided when night comes.
(Bao Ngoc)
 
878
Hờn cũ vừa xanh cỏ
Cái mới đã như rừng
Bao nhiêu điều chưa tỏ
Giữa hằng hà bất ưng?
(Ha Huyen Chi)
 
879
Chàng không thi cũng trượt
Có em mà như không
Ngậm ngùi na tổ quốc
Suốt nửa đời lưu vong.
(Ha Huyen Chi)
 
This poet, without taking an exam, also failed
Even in love, can’t erase the guilt
So painful, being away from the motherland
The later half of life, an émigré.
(Ngo Dinh Chuong)
 
880
Hôn nhàu lá rượu em cho
Hôn mùa thu chín ngất ngơ say vùi
Say em mà cũng say đời
Ðội vòng nguyệt quế hát lời vô ưu.
(Ha Huyen Chi)
 
881
Hãy hỏi rừng thiêng, hỏi đất trời
Hỏi ngàn xác lá, hỏi sông trôi
Trái tim ngựa chứng nằm yên ngủ
Ta đã thiền tu, đã ngộ rồi.
(Ha Huyen Chi)
 
To the holy forest, earth and heaven
Flowing river, leaves that have fallen
The heart of the stubborn horse is asleep
I am now enlightened.

(Bao Ngoc)
 
882
Hồn tôi căng sợi tơ đàn
Em nôn nả gảy, tôi bàng hoàng rung
Thương như nhánh suối thương rừng
Vòng vo chảy suốt ngõ cùng thị phi.
(Ha Huyen Chi)
 
883
Hãy hỏi tình yêu, hỏi bản thân
Hỏi ta chi nữa mấy mươi lần
Nếu như chẳng thể tin nhau được
Thì nói làm gì một chữ tâm?
(Ha Huyen Chi)
 
Call on love, probe yourself
Why ask me a hundred times
If we cannot trust each other
On the path of truthfulness, why bother?

(Bao Ngoc)
 
884
Hớp một ngụm trăng
Tình sôi trong ngực
Môi em nguyệt rằm
Hồn chàng nhật thực.
(Ha Huyen Chi)
 
885
Lỡ hứa một lời dao chém đá
Rằng khôn rằng dại cũng là thôi
Khi không trở mặt thành xa lạ
Ðủ khiến cho cây cỏ ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)
 
Already sworn with promises
You can't regret your words
Suddenly you turn your back
Making the world go sad.
(Binh Nhung)
 
886
Phật có năm luật giới
Chúa có mười điều răn
Ta chưa lần phạm tội
Vẫn từng giờ ăn năn
Ta vùi đầu tận tuyệt
Em nức nở héo lòng
Toan phủi tay buông hết
Lại quấn nhau trăm vòng.
(Ha Huyen Chi)
 
887
Ngồi sòng chàng vẫn nhớ em
Ba hồi vận đỏ cơn đen như đời
Ba hồi em dọa nghỉ chơi
Chàng lo thắt họng, vái trời em không.
(Ha Huyen Chi)
 
At the gambling table, I think of you
Good luck comes in pulses
At times you threaten to abandon
In anguish, I pray that you don't.
(Bao Ngoc)
 
888
Quản chi xuống biển vớt rươi
Lên non hái mộng, lên trời hái sao
Tặng em để có khi nào
Giận anh xin hãy ngọt ngào chém đâm.
(Ha Huyen Chi)
 
889
Mình đến tình nhau như bất chợt
Mà yêu mê đắm có đâu ngờ
Lôi ta chóng mặt vào con trốt
Ta đẩy em vào xoáy nước thơ. 
(Ha Huyen Chi)
 
Being in love, unexpected
Caught in passion without guard
To the storm’s eye dragged up dizzily
I thrust you into the vortex of poetry.
(Binh Nhung)
 
 
890.
Bây giờ có nhau
Vẫn như chưa có
Vẫn em lắc đầu
Gầm gừ như...gió.
(Ha Huyen Chi)
 
891.
Ta với ngựa như chung tâm sự
Gã bại binh lưu lạc nhớ sa trường
Ðôi khi tiếng sấm vang trong gió
Ngỡ đạn bom rền chuyển bốn phương.
(Ha Huyen Chi)
 
As I, a defeated soldier, still
In exile, remember old battlefields
Sometimes, when thunderbolts came across
An all-out bombardment, I thought.
(Ngo Dinh Chuong)
 
892.
Như đám bạn bè chợt biến luôn
Ðể cô bé lại bĩu môi hờn
Ðể ta cười lãng, bờm xơm tiếp
Né được tay nhau cũng điếng hồn
(Ha Huyen Chi)
 
893.
Lần đầu trong tay giữa rừng kẻ lạ
Thấy gì đâu em dưới mắt không người
Em từ sao Hôm, anh từ sao Hỏa
Lần đầu trao hôn sao rụng mù trời.
(Ha Huyen Chi)
 
The first time in our arms among the crowd
What do you see above the mass?
You from the Evening star, I from the Fire comet
Our first kiss drew stars on the firmament.
(Bao Ngoc)
 
894.
Ta bơi suốt tuổi thơ
Trong ao tù nước đọng
Rác rến nổi vật vờ
Cũng nước sình một bụng
Nhớ một thời trận mạc
Tắm giặt nước hố bom
Cũng nước ấy đỡ khát
Xác đỉa vùi trong cơm.
(Ha Huyen Chi)
 
895.
Xa thật xa, ta cũng thật gần
Không là ma quỷ, chẳng thiên thần
Cho nhau phiến mộng trong đời lãng
Cũng đủ ngàn sau chẳng xót thân.
(Ha Huyen Chi)
 
Although afar, we are very close
Neither devils nor angels
Sharing the block of dreams in transience
Is enough to validate this existence.
(Bao Ngoc)
 
896.
Biết đến khi nào mới có nhau
Trước khi em chán dục cơn sầu
Khi em tìm được niềm vui mới
Là lúc mình ta khóc biển dâu.
(Ha Huyen Chi)
 
897.
Con sâu toan hóa bướm
Thèm phiêu du khắp vùng
Mở vòng tay hoang tưởng
Ôm sông núi vào lòng.
(Ha Huyen Chi)
 
Almost transfigured
The worm yearns for adventure
Opening the gate to fantasy
Welcoming mountains and rivers.
(Bao Ngoc)
 
898.
Biết nói làm sao em mới tin
Từ nay, yêu mãi một mình em
Những xưa dĩ lỡ coi như bỏ
Sao chẳng chôn vùi ở đáy quên?
(Ha Huyen Chi)
 
899.
Anh chưa trẻ đã già
Em chưa xanh đã chín
Có đâu ngờ cành cỗi đơm hoa
Trái lên men sai mùa, lỡ hẹn.
(Ha Huyen Chi)
 
Not knowing my youth, up I grew
The fruit not green yet has matured
On the old branch, blooms sprout out
Love ripened off-season, out of date.
(Binh Nhung)
 
900.
Bông hồng đợi nở hôm qua
Cơn vui đứng lại buồn xa hiện về
Ru đêm vầng trán si mê
Nghe cao sóng vỗ bốn bề trăng trôi.
(Ha Huyen Chi)
 
 

 Mục Lục  Trang Đầu   Trang Trước   Trang Sau   

 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 30, 2006